Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies: Announcements https://artojs01.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS <p><img style="margin: 0px 10px 10px 0px; float: left;" src="https://lans-tts.uantwerpen.be/public/site/images/isabelle/couverture-lans.jpg" alt="" width="165" height="200" /><strong>Linguistica<em> Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies</em> (LANS – TTS) is an annual, peer-reviewed, open-access publication devoted to the study of translation and interpreting that is indexed in the Web of Science. </strong>The journal is not bound to any particular school of thought or academic group. Translation is understood to be a dynamic form of communication which has strong roots in the society and culture that produce it and is conceived as an integral part of the production and reproduction of culture in the broadest sense.</p> <p><strong>LANS-TTS is published once a year in December in the form of one thematic issue. There is no open issue (continuous publication). See About/Submissions.</strong></p> <p><strong>Our current ISSN is 2295-5739. Between 2002 (issue 1) and 2012 (issue 11), we were not in open access and had a different ISSN, i.e. 0304-2294. Please note that "Linguistica Antverpiensia" ceased to exist in 2001. <em>Our address is https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/index.</em> <br /></strong></p> <p>With the support of the <a href="https://www.fondationuniversitaire.be/en">University Foundation</a> and of the <a href="https://www.uantwerpen.be/en/research-groups/translation-interpreting/">Trics Research group</a> (University of Antwerp)</p> <p><strong><img class="header__logo-image" src="https://www.fondationuniversitaire.be/sites/default/files/fus_vector_0.png" alt="Home" /></strong></p> <p> </p> en-US Fri, 21 Jan 2022 11:50:31 +0100 OJS 3.3.0.8 http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss 60 Call for abstracts (and papers): Call for abstracts (& papers): The impact of Machine Translation in the Audiovisual Translation environment: professional and academic perspectives https://artojs01.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/announcement/view/21 <p><strong>The impact of Machine Translation in the Audiovisual Translation environment: professional and academic perspectives</strong></p> <p><strong>Call for abstracts &amp; papers - </strong><strong> </strong><strong>Issue 22, publication year 2023</strong></p> <p><strong>The impact of Machine Translation in the Audiovisual Translation environment: professional and academic perspectives</strong></p> <p><strong>Guest editors</strong></p> <p>Dr. Julio de los Reyes Lozano<sup>1 </sup></p> <p>Dr. Laura Mejías-Climent<sup>1</sup></p> <p><sup>1</sup>Universitat Jaume I, Spain</p> <p><a href="https://orcid.org/0000-0002-4539-0757"><strong>Julio de los Reyes Lozano</strong></a> is a full-time lecturer and researcher of the Department of Translation and Communication at Universitat Jaume I, Spain. He holds a PhD in Translation Studies from the Universities Jaume I, Spain, and Reims-Champagne-Ardenne, France. He has published several articles in prestigious journals in the area of Translation Studies and book chapters in well-known publishers. He is co-author of a monograph on subtitling (<a href="https://www.tenda.uji.es/pls/iglu/!GCPPA00.GCPPR0002?lg=ES&amp;id_art=1746">UJI</a>, 2019) and co-editor of a collection of essays on AVT (<a href="https://www.entretemps.org/accueil/274-la-traduction-audiovisuelle-9782355394027.html">L’Entretemps</a>, 2021).</p> <p><a href="https://orcid.org/0000-0003-2933-7195"><strong>Laura Mejías-Climent</strong></a> is a full-time lecturer and researcher of the Department of Translation and Communication and Universitat Jaume I, where she completed her PhD in Translation Studies. She has published articles on audiovisual translation and localization in prestigious journals such as <em>MonTi</em>, <em>LANS</em>, <em>Trans</em>, <em>Sendebar</em>, among others, as well as chapters of several books with leading publishers. She is also the author of a <a href="https://link.springer.com/book/10.1007/978-3-030-88292-1">recently-published book on localization</a> with the prestigious publisher <em>Palgrave Macmillan</em>.</p> <p>Dr. De los Reyes Lozano and Dr. Mejías-Climent are the main researchers of the project entitled <a href="http://www.trama.uji.es/dubta/"><em>DubTA: La traducción automática aplicada a los procesos de traducción para doblaje [the application of machine translation to the dubbing process]</em></a>, funded by the Universitat Jaume I over the period 2021-2022 (ref. UJI-B2020-56).</p> <p><strong>The impact of machine translation in the audiovisual translation environment: professional and academic perspectives</strong></p> <p>Interest in Machine Translation (MT) and post-editing (PE) is coming on apace: the arrival in 2017 of new translation services based on artificial intelligence algorithms such as DeepL, Microsoft Translate and Google Translate represented a new leap forward, and an increasing number of translation fields are incorporating MT and PE into their professional environment. These newer systems use artificial neural networks (NMT or neural machine translation) and, as the previous generation of MT (rule-based, statistical, example-based, and hybrid), work with large aligned corpora and produce results that some may consider comparable to certain human translations. It so happens that in order to produce an added value, the translator must provide something extra over the machine.</p> <p>MT and PE are also gradually beginning to intersect with some fields where the use of the machine is of little interest because of the essentially aesthetic dimension of translation (e.g. Literary Translation, Comic Translation, Video Games Localization, Transcreation or Audiovisual Translation, among others). In the particular case of Audiovisual Translation (AVT), MT has traditionally remained distant due to the difficulty of fully processing the information generated by the audiovisual text: as a multimodal product, not only linguistic content is involved, but also the visual and acoustic configuration of the product must be taken into account. This happens in all AVT modes (dubbing, subtitling, audio description, subtitling for the deaf and the hard of hearing, respeaking, etc.). Likewise, the huge variety of audiovisual genres without domain-specific terminology makes the work of MT engines even more difficult. In addition, it is also very difficult to process dialogues within the soundtrack of the audiovisual text, in which many different characters participate, there are distant voices or sound effects, noises, etc. This means that, on many occasions, the scripts do not correspond exactly with the script of the final product.</p> <p>It has been estimated that the use of MT allows notable productivity gains at least partly, on specific conditions (some translators achieve outputs of 3,000 to 9,000 words per day) (Zhechev, 2012). The PE process is becoming increasingly popular in the language industries, as confirmed in 2017 by the publication of the ISO 18587:2017 standard (Translation services - Post-editing of machine translation output - Requirements). This PE technique poses a case of conscience for the translator: accepting that he or she is not the originator of his or her own translation for the benefit of the machine. Among other aspects, this new situation involves a number of ethical issues, such as the client explicitly informing the translator that the text he/she will be working with represents raw MT results, as the ISO norm states, or the way confidentiality is approached when the material is processed by freely-available MT engines, to name a but a few. These issues, although widely explored in other areas, have been scarcely researched thus far in the particular field of AVT.</p> <p>Furthermore, in recent months, the professional world has been expressing different positions towards the imposition that some companies seem to be making of MT in the AVT environment. On the one hand, the <a href="https://avteurope.eu/wp-content/uploads/2021/09/Machine-Translation-Manifesto_ENG.pdf">Machine Translation Manifesto</a> published by AVTE (Audiovisual Translators Europe) in 2021 shows a critical but constructive stance towards the entrenchment of this new technology as another tool that can be adapted to the translators’ needs. On the other hand, <a href="https://atrae.org/category/noticias/">ATRAE</a> and <a href="https://beta.ataa.fr/blog/article/les-mirages-de-la-post-edition">ATAA</a> (the associations of audiovisual translators in Spain and France, respectively) have issued statements on their social media censuring the use of MT in AVT and considering it dangerous and demeaning to the work of the human translator, following the controversy generated by the fact that the Spanish subtitles of the popular Netflix show “The Squid Game” were created by post-editing. The debate on this controversy is open and may give rise to many avenues of research.</p> <p>Bearing this current context in mind, it is worth exploring how the incorporation of MT into the translation processes is affecting the professional spheres, and how the academic circles are broadening their knowledge of MT. We invite original, substantial, and unpublished research in all aspects of MT converging with the professional and academic environment of AVT in any mode. We seek submissions across the entire spectrum of MT/AVT-related research, but with a particular focus on the close interaction between researchers and practitioners who are looking to apply the latest MT technology to their tasks. Topics of interest include but are not limited to:</p> <ol> <li>MT in AVT modes (dubbing, subtitling, accessibility) and products (films, series, video game localization…), including case studies</li> <li>Translation quality, models of evaluation of MT and PE in AVT</li> <li>Productivity evaluation in automated AVT</li> <li>Professional practices of MT and the role of new technologies in AVT</li> <li>New work environments: AVT and MT in the cloud</li> <li>The use of human feedback to improve MT in AVT: ethical and professional issues</li> <li>The role of the audiovisual translator in the MT era: rights, demands and concerns</li> <li>MT in specific audiovisual genres</li> <li>MT for multimedia communication (chats, blogs, social networks)</li> <li>Benefits and limits of MT in specific domains of AVT</li> <li>Creativity and MT: the importance of context in AVT</li> <li>MT for “non-standard” language in films and TV series</li> <li>The language of dubbing: dubbese and MT</li> <li>Gender issues in MT and AVT</li> <li>MT for minority languages and low resource languages in AVT</li> <li>MT and PE in the AVT classroom</li> <li>Language acquisition through AVT and MT</li> </ol> <p>Selected papers will be submitted to a double-blind peer review as requested by LANS-TTS. </p> <p><strong> </strong><strong>Practical information and deadlines</strong></p> <p>Proposals: Please submit <u>abstracts</u> of approximately 500 words, including relevant references (not included in the word count), to both Julio de los Reyes Lozano (delosrey@uji.es) and Laura Mejías-Climent (lmejias@uji.es).</p> <ul> <li><strong>Abstract deadline: 1 April 2022</strong></li> <li><strong>Acceptance of abstract proposals: 1 June 2022</strong></li> <li><strong>Submission of papers: 1 November 2022</strong></li> <li><strong>Acceptance of papers: 28 February 2023</strong></li> <li><strong>Submission of final versions of papers: 1 June 2023</strong></li> <li><strong>Editorial work (proofreading, APA, layout): June-November 2023</strong></li> <li><strong>Publication: December 2023</strong></li> </ul> <p><strong>References</strong></p> <p><strong> </strong>AVTE (2021). <em>Machine Translation Manifesto</em>. Retrieved from <a href="http://avteurope.eu/wp-content/uploads/2021/09/Machine-Translation-Manifesto_ENG.pdf">http://avteurope.eu/wp-content/uploads/2021/09/Machine-Translation-Manifesto_ENG.pdf</a></p> <p>Cadwell, P., O’Brien, S. &amp; Teixeira, C. S. C. (2017). Resistance and Accommodation: Factors for the (Non-) Adoption of Machine Translation among Professional Translators. <em>Perspectives, 26</em>(3), 301–321. <a href="https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1337210">https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1337210</a></p> <p>Cid-Leal, P., Espín-García, M. C. &amp; Presas, M. (2019). Traducción automática y posedición: perfiles y competencias en los programas de formación de traductores. <em>MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 11</em>, 187-214. <a href="https://doi.org/10.6035/monti.2019.11.7">https://doi.org/10.6035/monti.2019.11.7</a></p> <p>Federico, M., Enyedi, R., Barra-Chicote, R., Giri, R., Isik, U., Krishnaswamy, A. &amp; Sawaf, H. (2020). From Speech-to-Speech Translation to Automatic Dubbing. <em>ArXiv</em>. Retrieved from <a href="https://arxiv.org/abs/2001.06785">https://arxiv.org/abs/2001.06785</a></p> <p>Fernández-Torné, A. &amp; Matamala, A. (2015). Text-to-Speech vs. Human Voiced Audio Descriptions: A Reception Study in Films Dubbed into Catalan. <em>The Journal of Specialised Translation, 24</em>, 61-88.</p> <p>Georgakopoulou, P. (2019). Technologization of Audiovisual Translation. En L. P. González (Ed.), <em>The Routledge Handbook of Audiovisual Translation</em> (pp. 516-539). Nueva York, Estados Unidos: Routledge.</p> <p>International Organization for Standardization. (2017). <em>Translation services - Post-editing of machine translation output - Requirements (ISO 18587:2017)</em>. Retrieved from <a href="https://www.iso.org/standard/62970.html">https://www.iso.org/standard/62970.html</a></p> <p>Jiménez-Crespo, M. A. (2020). The “Technological Turn” in Translation Studies. Are we there yet? A transversal cross-disciplinary approach. <em>Translation Spaces, 9</em>(2), 314-341. <a href="https://doi.org/10.1075/ts.19012.jim">https://doi.org/10.1075/ts.19012.jim</a></p> <p>Karakanta, A., Bhattacharya, S., Nayak, S., Baumann, T., Negri, M., &amp; Turchi, M. (2020). The Two Shades of Dubbing in Neural Machine Translation.<em> Proceedings of COLING - 28th International Conference on Computational Linguistics, </em>4327-4333. <a href="http://dx.doi.org/10.18653/v1/2020.coling-main.382">10.18653/v1/2020.coling-main.382</a></p> <p>Koponen, M. &amp; Salmi, L. (2015). On the Correctness of Machine Translation: A Machine Translation Post-Editing Task. <em>The Journal of Specialised Translation, 23</em>, 118-136. <a href="https://jostrans.org/issue23/art_koponen.pdf">https://jostrans.org/issue23/art_koponen.pdf</a>.</p> <p>Loock, R. (2020). No more rage against the machine: how the corpus-based identification of machine-translationese can lead to student empowerment. <em>The Journal of Specialised Translation, 34</em>, 150-170.</p> <p>Matousek, J. &amp; Vít, J. (2012). Improving Automatic Dubbing with Subtitle Timing Optimisation Using Video Cut Detection. <em>IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing (ICASSP)</em>. Retrieved from <a href="http://www.kky.zcu.cz/en/publications/MatousekJ_2012_ImprovingAutomatic">http://www.kky.zcu.cz/en/publications/MatousekJ_2012_ImprovingAutomatic</a>.</p> <p>Matusov, E., Wilken, P. &amp; Georgakopoulou, Y. (2019). Customizing Neural Machine Translation for Subtitling. <em>Proceedings of the Fourth Conference on Machine Translation (WMT), 1</em>, 82-93. <a href="https://doi.org/10.18653/v1/w19-5209">https://doi.org/10.18653/v1/w19-5209</a></p> <p>Moorkens, J. (2018). What to expect from Neural Machine Translation: a practical in-class translation evaluation exercise. <em>The Interpreter and Translator Trainer, 12</em>(4), 375-387.</p> <p>Nunes Vieira, L. (2020). Post-editing of machine translation. In M. O’Hagan (Ed.), <em>The Routledge Handbook of Translation and Technology</em> (pp. 319–335). Routledge.</p> <p>Sánchez Ramos, M. M. &amp; Rico Pérez, C. (2020). <em>Traducción Automática. Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición</em>. Granada: Comares.</p> <p>Zhechev, V. (2012). Machine Translation Infrastructure and Post-editing Performance at Autodesk. <em>AMTA 2012 Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP 2012)</em>, 87-96. <a href="https://aclanthology.org/2012.amta-wptp.10.pdf">https://aclanthology.org/2012.amta-wptp.10.pdf</a> </p> https://artojs01.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/announcement/view/21 Fri, 21 Jan 2022 11:50:31 +0100 Call for abstracts (and papers): Translation and Inclusive Development https://artojs01.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/announcement/view/18 <p align="center"><strong>Call for papers</strong></p><p align="center"><strong>Issue 21, publication year 2022</strong></p><p align="center"><strong>Translation and Inclusive Development</strong></p><p align="center"><strong>Guest editors</strong></p><p align="center">Marija Todorova¹, and Kobus Marais²</p><p align="center">¹Hong Kong Polytechnic University | ² University of the Free State</p><p><strong> </strong></p><p><strong> </strong></p><p><strong>Marija Todorova</strong> is a visiting scholar of the Centre for Professional Communication in English at The Hong Kong Polytechnic University. She holds doctorates in English Language and Literature as well as in Peace and Development Studies. She serves on the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) Executive Council and is Chair of the Outreach and Social Media Committee. She is editor of <em>New Voices in Translation Studies</em> and published an edited volume with Lucia Ruiz Rosendo on <em>Interpreting conflict: A comparative framework </em>(2021). Her research interests include representation of violence in literature, intercultural communication, interpreters in conflict situations, and development studies.</p><p><strong>Kobus Marais</strong> is professor of translation studies in the Department of Linguistics and Language practice of University of the Free State, Bloemfontein, South Africa. He published two monographs, namely <em>Translation theory and development studies: A complexity theory approach</em> (2014) and <em>A (bio)semiotic theory of translation: The emergence of social-cultural reality</em> (2018). He also published two edited volumes, one with Ilse Feinauer, <em>Translation studies beyond the postcolony </em>(2017), and one with Reine Meylaerts, <em>Complexity thinking in translation studies: Methodological considerations</em> (2018). His research interests are translation theory, complexity thinking, semiotics/biosemiotics and development studies.</p><p><strong> </strong></p><p><strong> </strong></p><p><strong>Translation and Inclusive Development</strong></p><p> </p><p>In the second half of the twentieth century, multilateral organizations such as the United Nations and the World Bank promoted the idea of using donor-funded programs to improve the lives of people around the world with development aid. Since then, irrespective of how development is defined, researchers agree that it is a political term that implies positions of power regarding who makes the decisions and sets priorities for the distribution of aid (Banerjee, 2003). An aspect of development, that has received a general consensus is that the language used has power over how development is conceptualized, which in turn directs actions (Crush, 1995; Escobar, 1995). However, translation has so far rarely been considered as crucial to development work. In a sector which would be unable to operate without translation (Sanz Martins, 2018), and despite the interest into the role that language plays in development (Cornwall, 2007; Cornwall &amp; Eade 2010; Anderson, Brown &amp; Jean 2012), the first attempt to connect translation studies with development studies has only been made within the past decade (Marais, 2013; Footitt, 2017; Delgado Luchner, 2018; Todorova, 2019). Some of the issues pertinent to Development Studies have been examined in more detail, such as translation practices in international organizations, and crises translation and conflict related interpreting.</p><p> </p><p>Recently, the field of Development Studies is going through a major redefinition of its vision. Issues like “which powers dominate knowledge on development” and “how to break out of this domination” are mentioned as recurrent priorities (Mönks et al., 2017). Consequently, scholars have started questioning the geography of knowledge production and many concepts of modernity originating in the North. Local knowledge and contexts are emphasized and new knowledge ecologies originating in the South are emerging. These are intrinsically linked to translation practices, which have not been included in the debate. This special issue will be open to research on translation practices in development-related settings in terms of both the underlying ‘western’-centric conceptual assumptions and global development trends, but we want to move the debate further and focus on topics that have not been tackled as much. Possible topics (list not exhaustive) include:</p><p> </p><ul><li>Translation and ‘localization’ of development</li><li>Translation and development in emerging economies (such as Brazil, China and South Africa)</li><li>Translation and South-South cooperation</li><li>Translation, development, and indigeneity</li><li>Translation and indigenous languages</li><li>Translation and development of multiculturalism</li><li>Multimodal translation in development communication</li><li>Translation and philanthropy</li><li>Translation and aid effectiveness</li><li>Methodological and epistemological approaches</li></ul><p> </p><p>Finally, this special issue will allow translation studies scholars to address the issues of development related translation. At the same time, development studies scholars will benefit from cross-</p><p>pollination with the field of translation studies and, in particular, social and activist approaches to</p><p>translation, with language being used as a tool for transformation and change (Baker &amp; Saldanha,</p><p>2011, p. xxi).</p><p>Selected papers will be submitted to a double-blind peer review as requested by LANS. </p><p><strong>Practical information and deadlines</strong></p><p>Proposals: Please submit <strong>abstracts</strong> of approximately 500 words, including relevant references (not included in the word count), to <span style="text-decoration: underline;">both</span> Marija Todorova (<a href="mailto:marija.todorova@gmail.com">marija.todorova@gmail.com</a>) and Kobus Marais (<a href="mailto:jmarais@ufs.ac.za">jmarais@ufs.ac.za</a>).</p><p><strong>Abstract deadline: 1 May 2021</strong></p><p><strong>Acceptance of abstract proposals: 1 July 2021</strong></p><p><strong>Submission of papers: 1 December 2021</strong></p><p><strong>Acceptance of papers: 28 February 2022</strong></p><p><strong>Submission of final versions of papers: 1 June 2022</strong></p><p><strong>Editorial work (proofreading, APA, layout): June-November 2022</strong></p><p><strong>Publication: December 2022</strong></p><p><strong> </strong></p><p><strong><span style="text-decoration: underline;">References</span></strong></p><p> </p><p>Anderson, M., Brown, D., &amp; Jean, I. (2012). <em>Time to Listen: Hearing People on the Receiving End of International Aid</em>. Cambridge, MA: CDA Collaborative Learning Projects.</p><p>Banerjee, S. B. (2003). Who sustains whose development? Sustainable development and the reinvention of nature. <em>Organization Studies</em>, 24(1), 143-180.</p><p>Clemens, M. A., Radelet, S., &amp; Bhavnani, R. (2004). Counting chickens when they hatch: the short-term effect of aid on growth. <em>Center for Global Development</em> <em>Working Paper</em> 44.</p><p>Cornwall, A. (2007) Buzzwords and fuzzwords: Deconstructing development discourse. <em>Development in Practice</em>, 17, 471–84.</p><p>Cornwall, A., &amp; Eade, D. (Eds.). (2010). <em>Deconstructing Development Discourse: Buzzwords and Fuzzwords</em>. Warwickshire, UK: Practical Action Publishing.</p><p>Crush, J. C. (1995). Imagining Development. In J. C. Crush (Ed.), <em>Power of Development</em> (pp. 1–23). London, UK: Routledge.</p><p>Delgado Luchner, C. (2018). Contact zones of the aid chain: The multilingual practices of two Swiss development NGOs. <em>Translation Spaces</em>, 7(1), 44–64.</p><p>Escobar, A. (1995<em>). Encountering Development: The Making and Unmaking of the Third World</em>. Princeton, NJ: Princeton University Press.</p><p>Footitt, H. (2017). International aid and development: Hearing multilingualism, learning from intercultural encounters in the history of OxfamGB. <em>Language and Intercultural Communication</em>, 17(4), 518–533.</p><p>Marais, K. (2018). Translation and development. In J. Evans, &amp; F. Fernandez (Eds.) <em>The Routledge Handbook of Translation and Politics</em> (pp. 95-109). London, UK: Routledge.</p><p>Marais, K. (2014). <em>Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach</em>. London, UK: Routledge.</p><p>Marais, K. (2013). Exploring a conceptual space for studying translation and development<em>. Southern African Linguistics and Applied Language Studies</em>, 31(3), 403-414.</p><p>Mönks, J., Carbonnier, G., Mellet, A., &amp; de Haan, L. (2017). Towards a renewed vision of Development Studies. <em>International Development Policy - Revue internationale de politique de développement</em>, 8(1), https://doi.org/10.4000/poldev.2393.</p><p>Sanz Martins, A. (2018). Development in so many words The Oxfam GB experience. <em>Translation Spaces</em>, 7(1), 106 - 118.</p><p>Todorova, M. (2019). Civil society in translation: Innovations to political discourse in Southeast Europe, <em>The Translator</em>, 24(4), 353-366.</p><p> </p> https://artojs01.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/announcement/view/18 Sun, 03 Jan 2021 00:00:00 +0100 Book reviews: new book review editors and new guidelines https://artojs01.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/announcement/view/16 <p>LANS – TTS welcomes book reviews in the field of Translation and Interpreting Studies and its neighbouring disciplines, with a particular interest in reviews from an interdisciplinary approach. The main objective of the review section is to introduce new books that bring important and impactful contributions to the field.</p><p><strong>Book reviewers should consider the following guidelines:</strong></p><ul><li>Provide a comprehensive overview of the contents and a discussion of the work’s importance to Translation and Interpreting Studies.</li><li>Present a critical evaluation of or objective comments about the strengths and weaknesses of the work.</li><li>Consider the work’s place within its field, if possible making a comparison with other works on this or similar topic.</li><li>Address how readers may use and benefit from the work.</li><li>Write in clear and idiomatic English. If English is not the reviewer’s native language, it is the reviewer's responsibility to have the text checked by an English editor.</li><li>The reviews can be of books written in any language and not only English.</li><li>Word limit is 1000­–1500 (including references). Reviewers should use Calibri 12 with single line spacing and margins of 2.5 cm.</li></ul><p><strong>P</strong><strong>lease </strong><strong>use </strong><strong>the following format</strong><strong> for the title of your review</strong>:</p><p align="left">Munday, J. (2016). <em>Introducing translation studies: Theories and applications </em>(4th ed.). Routledge. <a href="https://doi.org/10.4324/9781315691862" target="_blank">https://doi.org/10.4324/9781315691862</a> (pp. 394)</p><p><strong>Please add your name, </strong><strong>affiliation</strong><strong> and email at the end of your review</strong>:</p><ul><li>Reviewer’s Name</li><li>Reviewer’s Affiliation</li><li>E-mail</li></ul><p><strong>Please follow the following submission procedure for reviews:</strong></p><ul><li>send you <strong>review proposal</strong> (title of the book to review) to the review editors (see below) <strong>by 30th June 2021</strong></li><li><strong>if your proposal has been accepted</strong>, send your review by <strong>October 1st, 2021.</strong></li><li>send your review as a <span style="text-decoration: underline;">Word email</span> attachment to all book review editors of the journal:<strong> </strong></li></ul><ul><li>Dr Jing Han at <a href="mailto:jing.han@westernsydney.edu.au">jing.han@westernsydney.edu.au</a></li><li>Dr Linxin Liang at <a href="mailto:linxinliang@hust.edu.cn">linxinliang@hust.edu.cn</a></li></ul><p>Reviewers bear full responsibility for their reviews. Please note that the journal reserves the right not to publish reviews that are deemed unsuitable.</p><p> </p><p>Thank you very much for your interest in reviewing books for LANS – TTS.</p> https://artojs01.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/announcement/view/16 Tue, 10 Nov 2020 00:00:00 +0100