Dealing with deontic modality in a termbase: the case of Dutch and Spanish legal language

Authors

  • Patricia Vanden Bulcke Ghent University

DOI:

https://doi.org/10.52034/lanstts.v12i.228

Keywords:

legal language, deontic modality, Dutch/Spanish, terminology, use of tenses

Abstract

In this article, we analyse, on the basis of comparable corpora (Dutch - Spanish) of the same legal genre, i.e. the Articles of Association, an aspect of cross-linguistic variation, namely the expression of deontic modality. We also examine the ways in which the findings of the study can be processed into a bilingual, translator-friendly legal termbase (JuriGenT). In doing so, we map out the asymmetry, which is mainly attributable to the use of tenses, and duly process this in the relevant term records, taking the view that the translator should be aware of the similarities and differences of their usage so as to be able to make well-considered translation decisions.

 

Author Biography

Patricia Vanden Bulcke, Ghent University

Lecturer at the Department of Translation, interpreting and communication (Vertalen, tolken en communicatie) at Ghent University, Belgium

References

Alcaraz, E., & Hughes, B. (2002). Legal translation explained. Manchester: St. Jerome.

Álvarez Calleja, M. A. (2002). Traducción jurídica inglés–español. Madrid: Librería UNED.

Bhatia, V. K. (1994). Cognitive structuring in legislative provisions. In J. P. Gibbons (Ed.), Language and the law (pp. 136–155). London: Longman.

Biel, Ł. (2009). Organisation of background kwowledge structures in legal language and related translation problems. Comparative legilinguistics: International Journal for Legal Communication 1, 176–189. http://ug.academia.edu/LucjaBiel/Papers/329480s [consulted 11.09.2012]

Biel, Ł. (2010). Corpus-based studies of legal language for translation purposes: Methodological and practical potential. In C. Heine & J. Engberg (Eds.), Reconceptualizing LSP. Aarhus: Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009. http://www.asb.dk/fileadmin/www.asb.dk/isek/biel.pdf [consulted 29.10.2012]

Borja Albi, A. (2007). Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés–español. Madrid: Edelsa, Grupo Didascalia.

Borja Albi, A., & Hurtado Albir, A. (1999). La traducción jurídica. In A. Hurtado Albir (Ed.), Enseñar a traducir (pp. 154–160). Madrid: Edelsa, Grupo Didascalia.

Cabré, M. T., Estopà, R., Freixa, J., Lorente, M., Martí, J., & Tebé, C. (2003). La enseñanza de la terminología en la traducción especializada: nuevas propuestas para viejos problemas. In N. Gallardo San Salvador (Ed.), Terminología y traducción: Un bosquejo de su evolución (pp. 117–129). Granada: Atrio. http://www.upf.edu/pdi/iula/merce.lorente/docums/comunic1.pdf (consulted 12.11.2012)

Cabré Castellví, M. T. (2005). ¿Necesita un traductor saber y saber hacer terminología? Invited talk for the Karel V-Leerstoel. Universiteit Gent, Hogeschool Gent, 24 March.

Chierichetti, L. (2001). La modalidad deóntica en el Código Civil español: Apuntes para una comparación con el Codice Civile italiano. In M. Gotti & M. Dossena (Eds.), Modality in specialized texts (pp. 239–259). Bern: Peter Lang.

Croft, W. (1995). Modern syntactic typology. In M. Shibatani & T. Bynon (Eds.) Approaches to language typology: Past and present (pp. 85–143). Oxford: Oxford University Press.

Deschamps, K. (2010). Standaardisering van deontische uitdrukkingsmiddelen in regelgevende teksten. In E. Hendrickx, K. Hendrickx, W. Martin, H. Smessaert, W. Van Belle, & J. van der Horst. (Eds.), Liever meer of juist minder?: Over normen en variatie in taal (pp. 165–179). Ghent: Academia.

Deschamps, K., & Smessaert, H. (2011). (Non-)modal uses of the present indicative in Dutch legislation. Cahiers Chronos, 22, Chronos edition, 7, 139–156.

Evans, V. (2006). Lexical concepts, cognitive models and meaning construction. Cognitive Linguistics, 17(4), 491–534.

Gémar, J.-C. (2002). Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique : Langue, culture et équivalence. Meta. Translators’ Journal, 47(2), 163–176.

Hildebrandt, M., &. Gaakeer A. M. P. (2005). Wetenschap in rechte. The Hague: Boom.

Kierzkowska, D. (Ed.). (2005). Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem. Warsaw: Tepis.

López Samaniego, A. (2006). El uso metaargumentativo de las perífrasis obligativas en el lenguaje jurídico español. In M. V. Calvi & L. Chierichetti (Eds.), Nuevas tendencias en el discurso de especialidad (pp. 117–140). Bern: Peter Lang.

López Samaniego, A., & Taranilla, R. (2012). Análisis contrastivo de la formulación de recomendaciones en dos géneros jurídicos. Ibérica 23. http://www.aelfe.org/documents/04_23_Lopez.pdf (consulted 12.11.2012)

Mayoral Asensio, R. (2003). Translating official documents. Manchester: St. Jerome.

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.

Ortega Arjonilla, E., Doblas Navarro, M. del C., & Paneque Arana, S. (1996). Peculiaridades del lenguaje jurídico desde una perspectiva lingüística. In P. San Ginés Aguilar & E. Ortega Arjonilla (Eds.), Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés–español) (pp. 25–38). Granada: Editorial Comares,

Palmer, F. R. (2001). Mood and modality. Cambridge: Cambridge University Press.

Real Academia Española (RAE) (1973). Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe.

Real Academia Española & Asociación de Academias de la Lengua Española (RAE & AALE) (2009). Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Libros.

Šarčević, S. (2000). New approach to legal translation. The Hague: Kluwer.

Stubbs, M. (2004). Language corpora. In A. Davies & C. Elder (Eds.),Handbook of applied linguistics (pp. 106–132). Oxford: Blackwell.

Taranilla, R. (2010). Forma y función de los enunciados jurídicos de recomendación: Las recomendaciones de la Comisión Europea. In L. Chierichetti & G. Garofalo (Eds.), Lengua y derecho: Líneas de investigación interdisciplinaria (pp. 249–272). Bern: Peter Lang,

Temmerman, R. (2000). Towards new ways of terminology description: The sociocognitive approach. Amsterdam: John Benjamins.

Teubert, W. (2002). The role of parallel corpora in translation and multilingual lexicography. In B. Atenberg & S. Granger (Eds.), Lexis in contrast (pp. 189–214). Amsterdam: John Benjamins.

Vanden Bulcke, P., & Héroguel, A. (2011). Quality issues in the field of legal translation. In I. Depraetere (Ed.), Perspectives on translation quality (pp. 211–249). Berlin: De Gruyter.

Vanden Bulcke, P., & De Groote, C. (2011). La base de datos terminológica jurídica bilingüe diseñada para el traductor: O sobre la necesidad de la inclusión de más unidades terminológicas y fraseológicas y de unidades de enlace. In ITL. A special issue on LSP, 162, 84–110.

Downloads

Published

31-12-2013

How to Cite

Vanden Bulcke, P. (2013). Dealing with deontic modality in a termbase: the case of Dutch and Spanish legal language. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 12. https://doi.org/10.52034/lanstts.v12i.228