Towards a new research model in legal translation: future perspectives in the era of asymmetry


  • Maria Carmen África Vidal Claramonte University of Salamanca



legal translation, poststructuralism, asymmetry, Foucault, Derrida, Lyotard, crisis of representation


The global society we live in leads to clashes and asymmetry between cultures. In this context, translation and legal studies play a fundamental but also very sensitive role. The old concepts of the Enlightenment, Reason, universalism, objectivity or the universal no longer serve any purpose either in the field of translation or in that of law. This paper proposes a research model based on post-structuralist concepts such as those of “differend”, “representation” or “aporia”. This model can help us conceive new ways of translating legal texts in the future that are more in line with the asymmetrical problems of our contemporary society.

Author Biography

Maria Carmen África Vidal Claramonte, University of Salamanca

Professor of Translations Studies, Departamento de Traducción, Universidad de Salamanca


Appiah, K. A. (1993/2000). Thick translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 417–429). London: Routledge.

Appiah, K. A. (2006). Cosmopolitanism: Ethics in a world of strangers. London: Penguin.

Arrojo, R. (1994). Deconstruction and the teaching of translation. TextConText, 9, 1–-12.

Arrojo, R. (1998). The revision of the traditional gap between theory and practice and the empowerment of translation in postmodern times. The Translator, 4(1), 25–48.

Arrojo, R. (1999). Interpretation as possessive love: Hélène Cixous, Clarice Lispector and the ambivalence of fidelity. In S. Bassnett & T. Harish (Eds.), Postcolonial translation: Theory and practice (pp. 141–161). London: Routledge.

Arrojo, R. (2001a). The power of originals and the scandals of translation: A reading of Edgar Allan Poe's “The Oval Portrait”. In M. Calzada (Ed.), Translation and ideology (pp. 165–180). Manchester: St. Jerome.

Arrojo, R. (2001b). La reevaluación del papel del traductor en el postestructuralismo: Nietzsche, Borges y la compleja relación entre origen y reproducción. R. Martín & J. Torres (Translation into Spanish. English original Rethinking the role of the translator in post-structuralism, 2001). In R. Álvarez (Ed.), Cartografías de la traducción (pp. 38–56). Salamanca: Ediciones Colegio de España.

Arrojo, R. (2001–2002). Algunas aventuras textuales de Don Quijote y Pierre Menard: La traducción y lo flagrante de la transferencia. J. Mallo. Debats, 75, 24–35.

Barthes, R. (1957). Mythologies. Paris: Éditions du Seuil.

Barthes, R. (1970/2005). L’Empire des signes. Paris: Éditions du Seuil.

Barthes, R. (1972). Le degree zéro de l’écriture. Paris: Éditions du Seuil.

Bassnett, S. (2007). Culture and translation. In P. Kuhiwczak & K. Littau (Eds.), A companion to translation studies (pp. 13–23). Clevedon: Multilingual Matters.

Bauman, Z. (1999). Culture as praxis. London: SAGE.

Beaton, M. (2007). Interpreted ideologies in institutional discourse: The case of the European Parliament. The Translator, 13(2), 271–296.

Beaton, M. (2010). Negotiating identities in the European Parliament: The role of simultaneous interpreting. In M. Baker, M. Olohan, & M. Calzada (Eds.), Text and context: Essays on translation and interpreting in honour of Ian Mason (pp. 117–138). Manchester: St. Jerome.

Beck, U. (2006). The cosmopolitan vision. Cambridge: Polity.

Belsey, C. (1980/1985). Critical practice. London: Routledge.

Benjamin, A. (1989). Translation and the nature of philosophy: A new theory of words. New York: Routledge.

Berk-Seligson, S. (1990/2002). The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago, IL: The University of Chicago Press.

Bielsa, E. (2010). Cosmopolitanism, translation and the experience of the foreign. Across Languages and Cultures, 11(2), 161–174.

Bielsa, E., & Hughes, C. W. (2009). Globalization, political violence and translation. New York, NY: Palgrave Macmillan.

Braidotti, R. (1994). Nomadic subjects. New York, NY: Columbia University Press.

Brown, C. E. (1995). Riding the waves of fortune: Translating legislation of the successor soviet republics. In M. Morris (Ed.), Translation and the law (pp. 67–83). Amsterdam: John Benjamins.

Cain, M., & Harrington, C. B. (Eds.). (1994). Lawyers in a postmodern world: Translation and transgression. New York, NY: New York University Press.

Campos. P. F., Schlag, P., & Smith, S. D. (1996). Against the law. Durham, NC: Duke University Press.

Castells, M. (2009). Communication power. Oxford: Oxford University Press.

Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam: Johns Benjamins.

Chesterman A., & Arrojo, R. (2000). Shared ground in translation studies. Target, 12(1), 151–160.

Colin, J., & Morris, R. (1996). Interpreters and the legal process. Winchester: Waterside.

Cooke, M. (1995). Understood by all concerned?: Anglo/Aboriginal legal translation. In M. Morris (Ed.), Translation and the law (pp. 37–63). Amsterdam: John Benjamins.

Cronin, M. (2003). Translation and globalization. London: Routledge.

Davies, M. (1996). Delimiting the law: “Postmodernism” and the politics of law. London: Pluto.

Davis, K. (2001). Deconstruction and translation. Manchester: St. Jerome.

Delanty, G. (2009). The cosmopolitan imagination. Cambridge: Cambridge University Press.

Deleuze, G., & Guattari, F. (1980). Mille plateaux. Paris: Éditions de Minuit.

Derrida, J. (1972/1982). Différance in Margins of Philosophy. A. Bass (Translation into English. French original Différance, 1972). Chicago, IL: University of Chicago Press.

Derrida, J. (1981). Éperons: Les styles de Nietzsche/Spurs. Nietzsche’s Styles. Chicago, IL: University of Chicago Press.

Derrida, J. (1982/1985) The ear of the other: Otobiography, transference, translation. P. Kamuf (Translation into English. French original Oreille d’Lautre, 1982). Lincoln, NE: University of Nebraska Press.

Derrida, J. (1989/1992). Force of law: The mystical foundation of authority. M. Quaintance (Translation into English. French original Force de loi, 1989). In D. Cornell, M. Rosenfeld, & D. G. Carlson (Eds.), Deconstruction and the possibility of justice (pp. 3–67). London: Routledge.

Derrida, J. (1993/2006). Aporias. T. Dutoit (Translation into English. French original Apories, 1993). Meridian: Crossing Aesthetics.

Derrida, J. (1996/1998). Monolingualism of the other. P. Mensah (Translation into English. French original Monolinguisme de l’autre, 1996). Stanford, CA: Stanford University.

Derrida, J. (1997/2000). Of hospitality. R. Bowlby (Translation into English. French original De l’hospitalité, 1997). Stanford, CA: Stanford University Press.

Derrida, J. (2000). Hospitality. B. Stocker & F. Morlock (Translation into English. French original Hospititalité, 2000). Angelaki. Journal of the Theoretical Humanities, 5(3), 3–18.

Derrida, J. (2001). Sur la parole. La Tour-d'Aigues: Éditions de l’aube.

Foucault, M. (1966). Les mots et les choses, une archeology des sciences humans. Paris: Gallimard.

Foucault, M. (1980). Power/knowledge: Selected interviews and other writings, 1972–1977. C. Gordon (Translation into English. French original Pouvoir/Savoir, 1977). New York, NY: Pantheon.

Foucault, M. (1970). The order of discourse. In R. Young (Ed.). (1981), Untying the text: A post-structuralist reader (pp. 48–78). Boston, MA: Routledge.

Foucault. M. (1971/1994). The order of things: An archeology of human sciences. New York, NY: Vintage.

Gentzler, E. (2008). Translation and identity in the Americas: New directions in translation theory. London: Routledge.

Harvey, M. (2002). What’s so special about legal translation? Meta – Translators' Journal, 47(2), 177–185.

Heller, A. (1992). Rights, modernity, democracy. In D. Cornell, M. Rosenfeld, & D. G. Carlson (Eds.), Deconstruction and the possibility of justice (pp. 346–360). London: Routledge.

Hillis Miller, J. (1992). Laying down the law in literature. In D. Cornell, M. Rosenfeld, & D. G. Carlson (Eds.), Deconstruction and the possibility of justice (pp. 305–329). London: Routledge.

Koskinen, K. (2000a). Beyond ambivalence: Postmodernity and the ethics of translation. Tampere: University of Tampere.

Koskinen, K. (2000b). Institutional illusions: Translating in the EU commission. The Translator, 6(1), 49–65.

Koskinen, K. (2008). Translating institutions: An ethnographic study of EU translation. Manchester: St. Jerome.

Lyotard, J.-F. (1979/1984). The postmodern condition: A report on knowledge, trans. G. Bennington, & B. Massumi (Translation into English. French original La condition postmoderne, 1979). Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.

Lyotard, J.-F., & Thébaud, J.-L. (1979/1985). Just gaming, trans. W. Godzich, & J.-L. Thébaud (Translation into English. French original Au juste 1979). Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.

Lyotard, J.-F. (1983/1988). The differend: Phrases in dispute. G. Abbeele (Translation into English. French original Le différend, 1983). Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.

Martín Ruano, R. (2012). Traducción institucional e indentidad(es): Asimetrías, conflictos, posibilidades. In I. Alonso, J. Baigorri, & H. Campbell (Eds.), Ensayos sobre traducción jurídica e institucional (pp. 43–68). Granada: Comares.

Mikkelson, H. (2000). Introduction to court interpreting. Manchester: St Jerome.

Minda, G. (1995). Postmodern legal movements: Law and jurisprudence at century’s end. New York, NY: New York University Press.

Nóbrega, M. (2010). Presencia del español en las organizaciones internacionales: Las Naciones Unidas. Puntoycoma, 117, 281–309.

Patterson, D. (1996). Law and truth. Oxford: Oxford University Press.

Potter, J. (1996/2008). Representing reality: Discourse, rhetoric and social construction. London: SAGE.

Šarčević, S. (1997). New approach to legal translation. The Hague: Kluwer.

Šarčević, S. (2010). Legal translation in multilingual settings. In I. Alonso, J. Baigorri, & H. Campbell (Eds.), Translating justice (pp. 19–45). Granada: Comares.

Strandvik, I. (2002). Transparencia, gobernanza y traducción: ¿Ha llegado la hora de un enfoque funcional? In El español, lengua de traducción. Actas del I congreso internacional (pp. 512–521). Madrid: Esletra.

Tosi, A. (2003). European affairs: The writer, the translator and the reader. In A. Tosi (Ed.), Crossing barriers and bridging cultures: The challenges of multilingual translation for the European Union (pp. 57-72). Clevedon: Multilingual Matters.

Tymoczko, M., & Gentzler, E. (Eds.) (2002). Translation and power. Amherst, MA: University of Massachusetts Press.

Vidal, M. C. A., & Martín, R. (2003). Deconstructing the discourse on legal translation. In L. Pérez González (Ed.), Speaking in tongues: Language across contexts and users (pp. 141–160). Valencia: PUV.

White, J. B. (1990). Justice as translation: An essay in cultural and legal criticism. Chicago, IL: University of Chicago Press.

Wowk, M. (1984). Blame allocation: Sex and gender in a murder interrogation. Women’s Studies International Forum, 7, 75–82.




How to Cite

Vidal Claramonte, M. C. África. (2013). Towards a new research model in legal translation: future perspectives in the era of asymmetry. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 12.