In search of the recurrent units of translation

Authors

  • Lieve Macken University College Ghent/Ghent University

DOI:

https://doi.org/10.52034/lanstts.v8i.251

Keywords:

translation memory systems, sentence-based translation memory systems, chunk-based translation memory systems, text types, fuzzy matches, bilingual concordances

Abstract

Translation memory systems aim to reuse previously translated texts. Be-cause the operational unit of the first-generation translation memory sys-tems is the sentence, such systems are only useful for text types in which full-sentence repetition frequently occurs. Second-generation sub-sentential translation memory systems try to remedy this problem by providing addi-tional translation suggestions for sub-sentential chunks. In this paper, we compare the performance of a sentence-based translation memory system (SDL Trados Translator’s Workbench) with a sub-sentential translation memory system (Similis) on different text types. We demonstrate that some text types (in this case, journalistic texts) are not suited to be translated by means of a translation memory system. We show that Similis offers useful additional translation suggestions for terminology and frequent multiword expressions.

Downloads

Published

25-10-2021

How to Cite

Macken, L. (2021). In search of the recurrent units of translation. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 8. https://doi.org/10.52034/lanstts.v8i.251