Translation of patient information leaflets: Trained translators and pharmacists-cum-translators – a comparison

Authors

  • Matilde Nisbeth Jensen Aarhus University, Denmark & Macquarie University, Australia
  • Karen Korning Zethsen Aarhus University, Denmark

DOI:

https://doi.org/10.52034/lanstts.v11i.295

Keywords:

medical translators, expert-to-lay translation, patient information leaflets, Latin-Greek terms, nominalization

Abstract

Numerous studies have shown that Patient Information Leaflets (PILs) are generally difficult to understand for ordinary people and that this may be one of the reasons why a high percentage of patients fail to take their medication correctly. A study by Askehave and Zethsen (2002), based on textual analysis and relying on comprehensive extratextual procedural knowledge, has shown that translated Danish PILs were, without exception, more complex than their STs. But why is this so? One possible explanation could be that PILs are very frequently translated by pharmacists, who do not possess the linguistic tools and translational knowledge necessary for expert-to-layman translation or interlingual translation. This article reports on an empirical study that falls into two parts. The first aims to identify possible differences in the translations of these two types of translator in terms of lay-friendliness. The second aims to describe the nature of the differences found between these two types of translator, and discusses whether they could potentially be detrimental to lay-friendliness in PILs.

Downloads

Published

25-10-2021

How to Cite

Nisbeth Jensen, M., & Korning Zethsen, K. (2021). Translation of patient information leaflets: Trained translators and pharmacists-cum-translators – a comparison. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 11. https://doi.org/10.52034/lanstts.v11i.295