Manuscripts and translations: Spaces for creation


  • Sergio Romanelli Universidade Federal de Santa Catarina-CNPq



Translation Studies, Genetic Criticism,


Abstract: In this article I present my research on genetic criticism applied to translation carried out in the past ten years – partly during my doctoral studies and now in my post-doctoral internship in Belgium. In both cases, I associate the methodology of Genetic Criticism, with the focus on artistic creation, to the documentation regarding the process of translations: in the former case, I examined the translation process of Emily Dickinson´s poems into Italian by the poet and translator Rina Sara Virgillito; in the second case, I looked into the process of translation from various classic and modern languages into Portuguese, by the Emperor of Brazil, Dom Pedro II. The objective of both studies was to establish, within the new paradigm of systemic thinking, a true transdisciplinarity between the genesis of texts (text genetics) and translation studies, so that the former may assist in the creative process of the translator – here understood as a true authoring process -, and the latter may provide speculative tools for a transversal methodology in search of a theory of its own. Finally, I consider both the manuscripts and the translational activity as spaces for creation, of effective new signification of signs due to their unstable nature.

Author Biography

Sergio Romanelli, Universidade Federal de Santa Catarina-CNPq

Full Professor at Foreign languages and Literatures Department


Alcântara, P. de. (1889). Poesias (originais e traduções) de S. M. o Senhor D. Pedro II. Rio de Janeiro: Typographia do “Correio Imperial”.

Alcântara, P. de. (1891). Poesias Hebraico-Provençais do Ritual Israelita Comtadin. Avignon.

Alcântara, P. de. (1907). Prometeu Acorrentado. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional.

Alcântara, P. de. (1999) Diário do Imperador D. Pedro II, 1840-1890, Organização de Begonha Bediaga. Petrópolis: Museu Imperial.

Bulgheroni, M. (2002). In lotta con l'angelo. In: DICKINSON, E. Poesie. Tradotte da Rina Sara Virgillito (p. XXII-XXIV). Milano: Garzanti.

Dickinson, E. (1979). Poesie. Traduzione di Margherita Guidacci. Milano: Rizzoli.

Dickinson, E. (1986). Silenzi. A cura di Barbara Lanati. Milano: Feltrinelli.

Dickinson, E. (1997). Tutte le poesie, a cura di M. Bulgheroni. Milano: Mondadori.

Dickinson, E. (2002). Poesie. Tradotte da Rina Sara Virgillito. Milano: Garzanti.

Errante, G. (1956). Poesie. Emily Dickinson. Milano: Mondadori.

Errante, G. (1964). Poesie. Emily Dickinson. Milano: Mondadori.

Fundo Virgillito. Caixa 210. Florença: Archivio Storico di Firenze (Manuscritos).

Hermans, T. (1999). Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.

Jakobson, R. (1976). Saggi di linguistica generale. A cura di Luigi Heilmann. Milano: Feltrinelli.

Lambert, J.; Gorp, H. von. (1985). On describing Transaltions. In: Hermans T. (Ed.). The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation (pp. 42-53). London & Sidney: Croom Helm.

Meschia, C. A. (1883). Ventisette traduzioni in varie lingue del Cinque Maggio di Alessandra Manzoni. Stabilimento Feliciano Campitelli.

Manzoni, A. (1855). Cinco de Maio. Ode heroica de Alexandre Manzoni e três versões em portuguez. Rio de Janeiro: [s.e].

Medeiros e Albuquerque (Ed.). (1932). Poesias completas de Dom Pedro II. Rio de Janeiro: Editora Guanabara.

Romanelli, S. (2013). Gênese do processo tradutório. Vinhedo: Editora Horizonte.

Salles, C. Almeida. (1992). Crítica Genética. São Paulo: Educ.

Romanelli, S.; Soares, G. N.; Souza, R. De. (eds.) (2013). Dom Pedro II: Um tradutor imperial. Tubarão: CopyArt.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Virgillito, R. S. (1988). Introduzione. In: Shakespeare, W. I Sonetti. Traduzione di Rina Sara Virgillito (pp. 7-22). Roma: G. T. E. Newton.




How to Cite

Romanelli, S. (2016). Manuscripts and translations: Spaces for creation. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 14.