Exploring the Backstage of Translations: A study of translation-related manuscripts in the Anthony Burgess archives

Authors

  • Serenella Zanotti Roma Tre University
  • Rosa Maria Bollettieri Bosinelli University of Bologna

DOI:

https://doi.org/10.52034/lanstts.v14i0.337

Keywords:

Genetic criticism, translator manuscript, Anthony Burgess

Abstract

This paper offers some preliminary considerations on the use of translators’ manuscripts in translation research. It will be argued that the importance of studying translators’ papers, aside from a philological interest, is crucial in reconstructing the prehistory and process of translations, and in analysing and evaluating the factors that influence translations, including the roles of the people involved in the translation process. More specifically, the application to translator’s manuscripts of methods of enquiry developed by genetic criticism will be illustrated in a study of the available manuscripts pertaining to the Italian translation of Anthony Burgess’s libretto Blooms of Dublin (1986). The aim of the study is to show the importance of developing a specific methodology for investigating the prehistory and process of translation. We will also argue that genetic criticism (Deppman, Ferrer, Groden 2004), while needing to be revised and adapted to the specificity of translated texts, offers a sound and effective methodology.

Author Biographies

Serenella Zanotti, Roma Tre University

Lecturer in English Language and Translation, Department of Foreign Languages, Literatures and Cultures, Roma Tre University

Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, University of Bologna

Emeritus Professor, English Language and Translation, Department of translation and Interpreting, University of Bologna

References

Biswell, A. (2005). The Real Life of Anthony Burgess. London: Picador.

Author (2014).

Burgess, A. (1965). Re Joyce. New York and London: Norton & Company (published in England as Here Comes Everybody: An Introduction to James Joyce for the Ordinary Reader).

Burgess, A. (1966). A Shorter Finnegans Wake. London: Faber & Faber.

Burgess, A. (1986). Blooms of Dublin: A Musical Play Based on James Joyce’s Ulysses. London: Hutchinson.

Burgess, A. (2002 [1990]) You’ve Had Your Time. Being the Second Part of The Confessions of Anthony Burgess, London: Random House (new edition).

De Biasi, P. M. (2000). La génétique des textes. Paris : Nathan.

Deppman, J., Ferrer D., & Groden, M. (Eds) (2004). Genetic Criticism. Texts and Avant-textes. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Joyce, J. (1960). Ulisse. G. De Angelis (Translated into Italian. Original Ulysses, 1922). Milano: Mondadori.

Munday, J. (2012). Evaluation in Translation. Critical Points of Translator Decision-Making. London and New York: Routledge.

Munday, J. (2013). The Role of Archival and Manuscript Research in the Investigation of Translator Decision-Making. Target 25(1), 125-139.

Phillips, P. (2010 [1990]). A Clockwork Counterpoint: The Music and Literature of Anthony Burgess. Manchester: Manchester University Press.

Van Hulle, D. (2011), The Making of Samuel Beckett’s Stirrings Still / Soubresauts and Comment Dire / What Is the Word. Antwerp: UPA.

Van Hulle, D. (2014). Modern Manuscripts: The Extended Mind and Creative Undoing from Darwin to Beckett and Beyond. London: Bloomsbury.

Downloads

Published

04-01-2016

How to Cite

Zanotti, S., & Bollettieri Bosinelli, R. M. (2016). Exploring the Backstage of Translations: A study of translation-related manuscripts in the Anthony Burgess archives. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 14. https://doi.org/10.52034/lanstts.v14i0.337