Translation and genetic criticism: Genetic and editorial approaches to the ‘untranslatable’ in Joyce and Beckett

Authors

  • Dirk Van Hulle University of Antwerp

DOI:

https://doi.org/10.52034/lanstts.v14i0.341

Keywords:

genetic criticism, translation, Beckett, Joyce

Abstract

A genetics of translation may suggest a unidirectional link between two fields of research (genetic criticism applied to translations), but there are many ways in which translation and genetic criticism interact. This article’s research hypothesis is that an exchange of ideas between translation studies and genetic criticism can be mutually beneficial in more than one way. Their main function is to enhance a form of textual awareness, and to this end they inform each other in at least five different ways: genesis as part of translation; translation of the genesis; genesis of the translation; translation as part of the genesis; and finally the genesis of the untranslatable. To study this nexus translation/genetic criticism the works of James Joyce and Samuel Beckett will serve as case studies.

References

Abbott, H. P. (1996). Beckett writing Beckett: The author in the autograph. Ithaca, NY: Cornell University Press.

Beckett, S. (1953). L’Innommable. Paris: Les Éditions de Minuit.

Beckett, S. (1971). L’Innommable. Paris: Les Éditions de Minuit.

Beckett, S. (1978). Happy days / Oh les beaux jours: A bilingual edition with an afterword and notes. J. Knowlson (Ed.). London: Faber and Faber.

Beckett, S. (1991). Cap au pire. E. Fournier (Translated into French. Original Worstward Ho, 1989). Paris: Les Éditions de Minuit.

Beckett, S. (1993). Company / Compagnie and A piece of monologue / Solo: A bilingual variorum edition. C. Krance (Ed.). New York, NY: Garland.

Beckett, S. (1996). Mal vu mal dit / Ill seen ill said: A bilingual, evolutionary, and synoptic variorum edition. C. Krance (Ed.). New York: Garland.

Beckett, S. (2001). Comment c’est / How it is and / et L’image: A critical-genetic edition. E. M. O’Reilly (Ed.). New York, NY: Routledge.

Beckett, S. (2006). En attendant Godot / Waiting for Godot. New York: Grove.

Beckett, S. (2009). Company, Ill seen ill said, Worstward ho, Stirrings still. D. Van Hulle (Ed.). London: Faber and Faber.

Beckett, S. (2011). The letters of Samuel Beckett, vol. II: 1941–1956. G. Craig, M. Dow Fehsenfeld, D. Gunn & L. More Overbeck (Eds.). Cambridge: Cambridge University Press.

Beckett, S. (2014). The letters of Samuel Beckett, vol. III: 1957-1965. G. Craig, M. Dow Fehsenfeld, D. Gunn & L. More Overbeck (Eds.). Cambridge: Cambridge University Press.

Bindervoet, E., & Henkes, R.-J. (2012). Note on the text. In J. Joyce, Finnegans Wake (pp. xvli–l). Oxford: Oxford University Press.

Brown, R. (1988). The missing typescripts of ‘Finnegans wake’. A ‘Finnegans Wake’ Circular, 4(1), 1–18.

Campbell, J., & Robinson, H. M. (1944). A skeleton key to ‘Finnegans Wake’. San Diego, CA: Harcourt Brace.

de Biasi, P.-M. (1996). What is a literary draft: Toward a functional typology of genetic documentation. Yale French Studies, 89, 26–58.

de Biasi, P.-M. (1998). Qu’est-ce qu’un brouillon? Le cas Flaubert: Essai de typologie fonctionnelle des document de genèse. In M. Contat & D. Ferrer (Eds.), Pourquoi la critique génétique?: Méthodes, théorie (pp. 31–60). Paris: CNRS.

Ferrer, D. (1996). Clementis’s cap: Retroaction and persistence in the genetic process. Yale French Studies, 89, 223–236.

Ferrer, D. (2011). Logiques du brouillon: Modèles pour une critique génétique. Paris: Seuil.

Fordham, F. (2012). Introduction. In J. Joyce, Finnegans Wake (pp. vii–xxxiv). Oxford: Oxford University Press.

Hisgen, R., & van der Weel, A. (1998). The silencing of the sphinx. Leiden: Private.

Joyce, J. (1963). A first-draft version of ‘Finnegans Wake’. D. Hayman (Ed.). London: Faber and Faber.

Joyce, J. (2002). Finnegans Wake. E. Bindervoet & R.-J. Henkes (Translated into Dutch. Original Finnegans Wake, 1939). Amsterdam: Athenaeum-Polak & Van Gennep.

Joyce, J. (2012). Finnegans Wake. Oxford: Oxford University Press.

Joyce, J. (2014). Brouillons d’un baiser: Premiers pas vers ‘Finnegans Wake’. D. Ferrer (Ed.). Marie Darrieussecq (Translated into French). Paris: Gallimard.

Knowlson, J. (1996). Damned to fame: The life of Samuel Beckett. London: Bloomsbury.

Pilling, J. (2006). A Samuel Beckett chronology. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Senn, F. (1998). ALP Deutsch: ‘ob überhaupt möglich’. In K. R. Lawrence (Ed.), Transcultural Joyce (pp. 187–192). Cambridge: Cambridge University Press.

Slote, S. (2001). Sound-bite against the restoration. Genetic Joyce Studies, 1. Retrieved from http://www.antwerpjamesjoycecenter.com/Soundbite.htm.

Van Hulle, D. (1999). Textual awareness: A genetic approach to the late works of James Joyce, Marcel Proust and Thomas Mann (Doctoral dissertation). University of Antwerp, Belgium.

Van Hulle, D., & Weller, S. (2014). The making of Samuel Beckett’s ‘L’Innommable’ / ‘The Unnamable’. London: Bloomsbury.

Venuti, L. (1995). The translator's invisibility. New York: Routledge.

Downloads

Published

04-01-2016

How to Cite

Van Hulle, D. (2016). Translation and genetic criticism: Genetic and editorial approaches to the ‘untranslatable’ in Joyce and Beckett. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 14. https://doi.org/10.52034/lanstts.v14i0.341