Augmenting combat power: Military translation in China-Burma-India Theater

Authors

  • Tian Luo SFL, Chongqing Jiaotong University: FAH University of Macau

DOI:

https://doi.org/10.52034/lanstts.v15i.396

Keywords:

military translation, combat power, war, interpreters, CBI Theater

Abstract

Despite the growing academic interest in translators and interpreters in war, there is still a need to discuss the nature and role of translation from the perspective of military principles. This paper, drawing upon the theories about combat power, defines military translation as an intangible factor of combat power involving information and knowledge, and proposes a framework to map out how translation acts upon the internal mechanism of war. Based on the relevant historical records about and memoirs by the interpreters serving in the China-Burma-India Theater, the case study was able to discover that interpreters contributed greatly to the victory of the Alliance through their bilingual services that increased tangible and other intangible factors of combat power, and aided in its execution. This paper concludes that military translation can help reshape the combat power relations between the parties involved in conflicts, and ultimately influence the outcome of the war.

Author Biography

Tian Luo, SFL, Chongqing Jiaotong University: FAH University of Macau

Luo Tian, male, an associate professor in Chongqing Jiaotong University, China, is now a PhD student in translation studies at the University of Macau. His main research interests include discourse analysis approach to translation studies, intercultural communications, and military translation history.

References

Apter, E.. (2006). The translation zone. Princeton, NJ: Princeton University Press.

Babb, J. (2012). The harmony of Yin and Yank: The American military advisory effort in China, 1941–1951 (Ph.D thesis, University of Kansas).

Baker, M. (2006). Introduction. In Mona Baker (Ed.). Translation and conflict: A narrative account. London: Routledge.

Baker, M. (2010). Interpreters and translators in the war zone: Narrators and narrated. The Translator, 16(2), 197–222.

Camp, L. (1997). Lingering fever: A World War II nurse’s memoir. Jefferson, NC: McFarland.

Cao,Y. (2004). Experiencing CBI Theatre. Gems of Culture and History, (8), 53-56. [曹越华. (2004). 中印缅战场亲历记. 文史精华, (8), 53-56. ]

Chen, W. (2003). Adventures of Li Chengde, an interpreter for Claire Lee Chennault. Chronicle of Literature and History,(5), 7-11. [陈文欣. (2003). 黎成德:“飞虎队”陈纳德将军贴身翻译传奇经历.文史春秋, (5), 7-11. ]

Dragovic-Drouet, M. (2007). The practice of translation and interpreting during the conflicts in the Former Yugoslavia (1991–1999). In M. Salama-Carr (Ed.), Translating and interpreting in conflict (pp. 29–40). Amsterdam: Rodopi.

Feng, J. (2000). General Joseph Stilwell. Beijing: Peace Press. [冯嘉琳. (2000).史迪威将军北京: 中国和平出版社. ]

Footitt, H., & Kelly, M. (2012). Languages at war: Policies and practices of language contacts in conflict. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Footitt, H., & Tobia, S. (2013). War talk: Foreign languages and the British war effort in Europe, 1940–47. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Giles, L. (Trans.). (1910). The Art of War: The oldest military treatise in the world. London: Luzac & Co.

He, Y. (2004). The fighting by 800 students from National Southwest Associate University: Interpreters from the graduates of 1944. In Institute of Modern History of Chinese Academy of Social Sciences (Eds.). Sources in modern Chinese history, 109 (pp.212-259). Beijing: Chinese Social Science Press.

[何宇. (2004). 西南联合大学八百学子从军记—1944届从军学生的译员生涯. 社会科学院近代史研究所《近代史资料》编辑部编. 近代史资料,109 (pp.212-259). 北京: 中国社会科学出版社]

Headquarters of the Department of Army (HDA). (1996). Field manual No. 100-6 information operations. Washington, DC: Author.

Headquarters of the Department of Army (HDA). (2008). Field manual No. 3-0 operation. Washington, DC: Author.

Headquarters of the Department of Army (HDA). (2010). Field manual No. 2-0 intelligence. Washington, DC: Author.

Headquarters of the Department of Army (HDA). (2011). ATTP. 5-0.1 Commander and staff officer guide. Washington, DC: Author.

Headquarters of the Department of Army (HDA). (2012a). ADRP 3-0 unified land operations. Washington, DC: Author.

Headquarters of the Department of Army (HDA). (2012b). Field manual No.6-01.1 knowledge management operations. Washington, DC: Author.

Huang, S. (2005). Days in Ramgarh. In X. Deng (Ed.). Under same army flag: Recollections of the National Chinese Army veterans of World War II (pp.90-92). Beijing: China Intercontinental Press. [黄书泽. (2005). 在兰姆伽的日子. 邓贤主编. 在同一面战旗下(pp.90-92). 北京: 五洲传播出版社.]

Inghilleri, M. (2008). The ethical task of the translator in the geo-political arena: From Iraq to Guantánamo Bay. Translation Studies,1 (2) , 212-223.

Jiang, D.(2007a). Memories in the Anti-Japanese War. Medical and Health Care Instruments, (4), 69-72. [蒋大宗. (2007a). 抗日从军回忆. 医疗保健器具, (4), 69-72. ]

Jiang, D.(2007b). Memories in the anti-Japanese War. Medical and Health Care Instruments, (6), 74-79.

[蒋大宗. ( 2007b). 抗日从军回忆. 医疗保健器具, (6), 74-79. ]

Liu, Y. (2008). What led to the victory of Chinese Expedition Forces and Chinese Troops in India in the North Burma and West Yunnan Campaign. Journal of Chengdu University (Social Science), (2), 41-43. [刘咏涛. (2008).中国驻印军、远征军反攻缅北滇西胜利的原因. 成都大学学报(社会科学版), (2), 41-43. ]

Lu, G. (2005). Memories of interpreters among the Chinese Troops in India. Beijing observation, (9), 50-55. [卢国维. (2005). 驻印抗日远征军译员生活回忆. 北京观察, (9), 50-55.]

Luo, T. (2011). Interpreting officers at the Burma Campaign during the Second World War. In L. W. Wong (Ed.) Studies in translation history(pp.223-249). Shanghai: Fudan University Press. [罗天. (2011). 滇缅战役中的军事翻译.翻译史研究(pp. 223-249). 上海:复旦大学出版社.]

McNaughton, J. C. (2006). Nisei linguists: Japanese Americans in the military intelligence service during World War II. Washington, DC: Department of the Army.

Mei, Z. (2004). Essays in old age. Beijing: Tsinghua University Press. [梅祖彦. (2004). 晚年随笔. 北京: 清华大学出版社. ]

Nedialkov, D. (2007). Examining air power as a component of state power. Information & Security, An International Journal (Transforming Air Forces), 21(1),53-68.

Ni, L. (2007). The victory of Chinese Expedition Forces revisited and its impact on the World War II. Military Historical Research, (2), 48-65. [倪乐雄. (2007). 再论中国远征军成败及对第二次世界大战战局的影响—兼从制空权的角度分析缅甸战局. 军事历史研究, (2), 48-65.]

Pickler, G. K. (1971).United States aid to the Chinese Nationalist Air Force, 1931-1949 (Ph.D thesis, The Florida State University).

Rafael, V.(2007). Translation in wartime. Public Culture, 19(2), 239-46.

Raymond, A. D. (1993). Assessing combat power: A methodology for tactical battle staffs. Kansas: School of Advanced Military Studies, US Army Command and General Staff College.

Romanus, C. & Sunderland, R. (1953). Stilwell’s mission to China. Washington, DC: Office of the Chief of Military History, Department of the Army.

Romanus, C. & Sunderland, R. (1959). Time runs out in CBI. Washington, DC: Office of the Chief of Military History, Department of the Army.

Salama-Carr, M. (Ed.). (2007). Translating and interpreting conflict. Amsterdam: Rodopi.

Stahuljak, Z. (2000). Violent distortions: Bearing witness to the task of wartime translators. TTR, 1,37-51.

Stahuljak, Z. (2010). War, translation, transnationalism: Interpreters in and out of the war (Croatia 1991-1992). In M. Baker (Ed.). Critical readings in translation studies (pp.391-414). London: Routledge.

Sultan’s HQ. (1945, April 12). Chinese Fan-i-kuan mouthpieces for American liaison officers. Roundup. Retrieved October 10, 2015 from http://www.cbi-theater.com/roundup/roundup041245.html.

Takeda, K. (2007). Nisei linguists during WWII and the occupation of Japan, The ATA Chronicle,1,14-17.

Tang, Y. (2005). Translation: “A bridge for the Allied troops”. In X. Deng (Ed.). Under same army flag: Recollections of the National Chinese Army veterans of World War II (pp.174-178). Beijing: China Intercontinental Press. [汤毅强. (2005). 翻译:盟军桥梁. 邓贤主编. 在同一面战旗下:中国二战老兵回忆录(pp.174-178). 北京: 五洲传播出版社. ]

Tymoczko, M. & Gentzler, E. (Eds.). (2002). Translation and power. Amherst: University of Massachusetts Press.

US Marine Corps. (1997a). MCDP1 Warfighting. Washington, DC: Department of the Navy.

US Marine Corps. (1997b). MCDP 1-3 Tactics. Washington, DC: Department of the Navy.

Wang, B. (2005). At engineer battalion in Indian-Burma Battlefield. In X. Deng (Ed.). Under same army flag: Recollections of the National Chinese Army veterans of World War II (pp.183-186). Beijing: China Intercontinental Press. [王伯惠. (2005). 在印缅工兵营. 邓贤主编. 在同一面战旗下(pp.183-186). 北京: 五洲传播出版社. ]

Wang, R. (2005). After the Hump Flight: The report by a military interpreter. In X. Deng (Ed.). Under same army flag: Recollections of the National Chinese Army veterans of World War II (pp.187-198). Beijing: China Intercontinental Press. [王瑞福. (2005).飞越“驼峰”之后——一个随军译员的报告. 邓贤主编. 在同一面战旗下(pp.187-198). 北京: 五洲传播出版社. ]

Wang, S. (2003). American liaison groups in the Campaigns of Henan, Hu’nan and Guangxi. In Grade 1944 (Eds.). Memoir of 800 students in battle field: Grade 1944 of National Southwestern Associated University (pp.160-162). Beijing: Grade 1944 National Southwestern Associated University. [王式中. (2003). 河南、湘桂战线上的美军陆空联络组. 西南联大1944级. 国立西南联合大学八百学子从军回忆(pp.160-162). 北京: 西南联大1944级.]

Wei, Y. (2005). American Flying Tigers who held the Japanese army in awe: At the 60th anniversary of China’s victory in the anti-Japanese War. National Defense Technology, (10), 88-92. [魏岳江. (2005). 威震日寇的美国空军“飞虎队”——纪念抗日战争胜利60周年. 国防科技, (10), 88-92. ]

Weidenburner, C. (2005, June 10). Ramgargh Training Center. Retrieved from Rmgargh Training Center website: http://www.cbi-theater.com/ramgarh/ramgarh.html.

West, J. (1969). Principles of War (A translation from the Japanese). Kansas: Combat Studies Institute, US Army Command and General Staff College.

Wong, L. W. (2007). Translators and interpreters during the Opium War between Britain and China (1839-1842). In M. Salama-Carr(Ed).Translating and interpreting conflict (pp.56-57). Amsterdam & New York: Rodopi.

Wong, X. (1995). Unforgettable life as a military interpreter. Committee of cultural and historical data, Beijing Committee of CPPCC. Beijing cultural and historical data. 52 (pp.1-47). Beijing: Beijing Press.[翁心钧. (1995).难忘的军事译员生活. 北京市政协文史资料委员会编. 北京文史资料. 52 (pp.1-47). 北京:北京出版社. ]

Xu, Y. (1996). Remembrance of things past. Beijing: SDX Joint Publishing Company. [许渊冲. (1996). 追忆逝水年华. 北京: 生活•读书•新知 三联书店. ]

You, X. (1945). Interpreter’s life. High school students. 86, 46-48. [又新. (1945).译员生活. 中学生. 86, 46-48.

Yu, C. (1997). Working at the field hospital in Northern Burma jungles. Committee of cultural and historical data, Beijing Committee of CPPCC. Beijing cultural and historical data 10 (pp.96-110). [余成锠.(1997). 在缅北原始森林的战地医院里.中国人民政治协商会议北京市海淀区委员会文史资料委员会. 海淀文史选编10. (pp.96-110).]

Zhang, X.(2013, April 7). Remembrance of being an interpreter in the Burmese battlefield. Retrieved October 10, 2015 from The Huangpu Military Academy website. http://www.hoplite.cn/Templates/qnjwsg0008.html. [张修正. (2013年4月7日). 缅甸前线做译员杂忆. 2015年10月10日登录.黄埔军校网. http://www.hoplite.cn/Templates/qnjwsg0008.html.

Downloads

Published

07-12-2016

How to Cite

Luo, T. (2016). Augmenting combat power: Military translation in China-Burma-India Theater. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 15. https://doi.org/10.52034/lanstts.v15i.396