Translating multimodal texts in space: A case study of St Mungo Museum of Religious Life and Art
DOI:
https://doi.org/10.52034/lanstts.v17i0.475Keywords:
museum translation, geosemiotics, multimodal translationAbstract
Multimodality has received considerable critical attention in Translation Studies over the past decades. However, how translations interact with or within three-dimensional material space is still under-researched. This article proposes to use the study of geosemiotics (Scollon & Scollon, 2003) as the theoretical framework within which to explore this new territory. The case study was carried out at the St Mungo Museum of Religious Life and Art in Glasgow. The multimodal analysis divides museum space into four ranks: the museum surroundings, the museum building, the museum exhibition and the museum objects. The findings reveal that the translated exhibition texts interact with the four ranks of spaces to consistently minimize the narratives of Christian heritage in Glasgow and manifest a multi-religious and multi-ethnic Scottish identity. This study demonstrates how the (non-)provision of translations has the potential to influence the construction of in-place meaning in the multimodal museum space.
References
Carnegie, E. (2009). Catalysts for change?: Museums of religion in a pluralist society. Journal of Management, Spirituality & Religion, 6(2), 157–169.
Carter, P. (2016). Where are the enslaved?: TripAdvisor and the narrative landscapes of southern plantation museums. Journal of Heritage Tourism, 11(3), 235–249.
Cattrysse, P. (2001). Multimedia and translation: Methodological considerations. In Y. Gambier & H. Gottlieb (Eds.), (Multi)Media translation (pp. 1–12). Amsterdam: John Benjamins.
Gambier, Y., & Gottlieb, H. (2001). Multimedia, multilingual: Multiple challenges. In Y. Gambier & H. Gottlieb (Eds.), (Multi)Media translation (pp. viii–xx). Amsterdam: John Benjamins.
Goffman, E. (1983). The interaction order. American Sociological Review, 48, 1–19.
Hiller, B., & Tzortzi, K. (2011). Space syntax: The language of museum space. In S. Macdonald (Ed.), A companion to museum studies (pp. 282–301). Oxford: Wiley-Blackwell.
Jiménez Hurtado, C., & Soler Gallego, S. (2015). Museum accessiblity through translation: A corpus study of pictorial audio dscription. In J. Díaz Cintas & J. Neves (Eds.), Audiovisual translation: Taking stock (pp. 279–298). Newcastle: Cambridge Scholars.
Kress, G., & van Leeuwen, T. (1996). Reading images: The grammar of visual design. London: Routledge.
Kress, G., & van Leeuwen, T. (2001). Multimodal discourse: The modes and media of contemporary communication. London: Bloomsbury.
Liao, M. H. (2018). Museums and creative industries: The contribution of Translation Studies. Journal of Specialised Translation, 29, 45–62.
Lidchi, H. (1991) The poetics and the politics of exhibiting other cultures. In S. Hall (Ed.), Representation: Cultural representations and signifying practices (pp. 151–220). London: Sage.
Macdonald, S. (2005). Accessing audiences: Visiting visitor books. Museum and Society, 3(3), 119–136.
Mateo, M. (2007). Surtitling today: New uses, attitudes and developments. Linguistica Antverpiensia, New Series, 6, 135–154.
Neather, R. (2008). Translating tea: On the semiotics of interlingual practice in the Hong Kong museum of tea ware. Meta, 53(1), 218–240.
Neather, R. (2012). Intertextuality, translation, and the semiotics of museum presentation: The case of bilingual texts in Chinese museums. Semiotica, 192, 197–218.
Neves, J. (2012) Multi-sensory approaches to (audio) describing the visual arts. MonTI, 4, 277–293.
O’Hagan, M., & Mangiron, C. (2013). Game localization: Translating for the global digital entertainment industry. Amsterdam: John Benjamins.
Oittinen, R. (2001). On translating picture books. Perspectives, 9(2), 109–125.
O’Neill, M. (2006). Museums and identity in Glasgow. International Journal of Heritage Studies, 12(1), 29–48.
Orero, P. (Ed.). (2004). Topics in audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins.
O’Sullivan, C. (2013). Introduction: Multimodality as challenge and resource for translation. The Journal of Specialised Translation, 20, 2–14.
Owens, T. (2012). Tripadvisor rates Einstein: Using the social web to unpack the public meanings of a cultural heritage site. International Journal of Web Based Communities, 8(1), 40–56.
Pang, A. K. M. (2004). Making history in from colony to nation: A multimodal analysis of a museum exhibition in Singapore. In K. O’Halloran (Ed.), Multimodal discourse analysis: Systemic–functional linguistics (pp. 28–54). London: Continuum.
Ravelli, L. (2006). Museum texts: Communication frameworks. London: Routledge.
Ravelli, L., & McMurtrie, R. (2015). Multimodality in the built environment: Spatial discourse analysis. London: Routledge.
Scollon, R., & Scollon, S. W. (2003). Discourses in place: Languages in the material world. London: Routledge.
Sell, C. (2015). Translation in Japanese Museums: A study of multimodal linguistic landscape. (Unpublished doctoral dissertation). Monash University, Melbourne, Australia.
Zanettin, F. (Ed.). (2008). Comics in translation. Manchester: St. Jerome.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under the CC BY-NC 4.0 Deed that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. The material cannot be used for commercial purposes.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).