A multimodal analysis of political satire: Webcomics and GIFs in Post-Arab Spring Egypt
DOI:
https://doi.org/10.52034/lanstts.v17i0.483Keywords:
Multimodality, Arabic political satire, Translation, Webcomics, GIFs, The Arab SpringAbstract
The Egyptian Revolution in 2011 and the protests known as “the Arab Spring” resulted in an increase in the number of comic writers and amateurs who use specialist software to mix modes digitally for novel sign-making (Gursimesk, 2016; Lankshear & Knobel, 2008). These people draw creative forms of satire, including but not limited to political webcomics and Graphics Interchange Formats (GIFs) which exist alongside political cartoons. This article aims to employ a multimodal analysis of a sample of Egyptian webcomics and GIFs in order to highlight how visual design elements complement each other, in an effort to support translators and/or readers/viewers in their interpretation of the images and, by extension, in their ability to make sense of reality. With this aim in mind, this article combines Serafini’s (2010) tripartite approach to perception, structure and ideology; Kress and van Leeuwen’s (2006) discussion of elements of visual design, and Genette’s and Maclean’s (1991) approach to paratext. The analysis will also be informed by interviews with the founders and co-founders of two Facebook pages, and with a cartoonist working for Almasry Alyoum newspaper. First, the article discusses briefly the translation of comics or webcomics and GIFs, particularly the challenges of translating political webcomics and GIFs into English. The theoretical framework and a case study are then discussed in the second part.
References
Aiello, G. (2006). Theoretical advances in critical visual analysis: Perception, ideology, mythologies, and social semiotics. Journal of Visual Literacy, 26(2), 89–102.
Andersen, T. H., Morten B., Maagerø, E., & Tønnesen, E. S. (2015). Social semiotics: Key figures, new directions. London: Routledge.
Asimakoulas, D. (2016). Aristophanes in comic books: Adaptation as metabase. Meta, 61(3), 553–557.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (Eds.). (1990). Translation, history and culture. London: Pinter.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing culture. Clevedon: Multilingual Matters.
Baker, Mona (Ed.). (2015). Translating dissent: Voices from and with the Egyptian revolution. London: Routledge.
Borodo, M. (2015). Multimodality, translation and comics. Perspectives, 23(1), 22–41.
Brown P., & Levinson, S. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Chesterman, A. (2005). Consilience in translation studies. Revista Canaria de Estudios Ingleses, 51, 19–32.
Chesterman, A. (2007). Bridge concepts in translation sociology. In M. Wolf & A. Fukari (Eds.), Constructing a sociology of translation (pp. 171–183). Amsterdam: John Benjamins.
Duncum, P. (2004). Visual culture isn’t just visual: Multiliteracy, multimodality, and meaning. Studies in Art Education, 45(3), 252–264.
Gambier, Y. (2009). Challenges in research on audiovisual translation. Translation Research Project 2. Intercultural Studies Group, Tarragona. Available at: http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/ trp_2_2009/chapters/gambier.pdf. [Accessed 09 September 2016]
Genette, G., & Maclean, M. (1991). Introduction to the paratext. New Literary History, 22(2), 261–272.
Gursimsek, O. A. (2016). Animated GIFs as vernacular graphic design: Producing Tumblr blogs. Visual Communication, 15(3), 329–349.
Guyer, J. (2017). Speech bubbles: Comics and political cartoons in Sisi’s Egypt. In T. Cambanis & M. W. Hanna (Eds.), Arab Politics Beyond the Uprisings. Available at: https://tcf.org/content/report/speech-bubbles/ [Accessed 15 May 2017]
Fahmy, Z. (2011). Ordinary Egyptians: Creating the modern nation through popular culture. Stanford, CA: Stanford University Press.
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. (1985). An introduction to functional grammar. London: Routledge.
Halliday, M. A. K. (2014). Halliday’s introduction to functional grammar (4th ed), revised by C. M.I.M. Matthiessen. London: Routledge.
Høigilt, J. (2017). Egyptian comics and the challenge of patriarchal authoritarianism. International Journal of Middle East Studies, 49, 111–113.
Kaindl, K. (1999). Thump, whizz, poom: A framework for the study of comics under translation. Target, 11(2), 263–288.
Kaindl, K. (2004). Multimodality in the translation of humour in comics. In E. Ventola, C. Charles, & M., Kaltenbacher (Eds.), Perspectives on multimodality (pp. 173–192). Amsterdam: John Benjamins.
Kovačič, I. (1995). Reception of subtitles: The non-existent ideal viewer. Translatio (FIT Newsletter), 14(3–4), 376–383.
Kress, G. (2003). Literacy in the new media age. London: Routledge.
Kress, G. (2010). Multimodality: A social semiotic approach to contemporary communication. London: Routledge.
Kress, G., & van Leeuwen, T. (1996). Reading images: The grammar of visual design. London: Routledge.
Kress, G., & van Leeuwen, T. (2006). Reading images. the grammar of visual design (2nd ed.). London: Routledge.
Kristeva, J. (1980). Desire in language: A semiotic Approach to language and art. Trans. Thomas Gora, Alice Jardine and Leon S. Roudiez, ed. Leon S. Roudiez. New York, NY: Columbia University Press.
Lankshear, C., & Knobel, M. (Eds.). (2008). Digital literacies: Concepts, policies and practices. Oxford: Peter Lang.
Mehrez, S. (2012). Translating Egypt’s revolution: The language of Tahrir. Cairo: AUC Press.
Mohamed, D. (2015). On translating a superhero: Language and webcomics. In M. Baker (Ed.), Translating dissent: Voices from and with the Egyptian revolution (pp 137–146). London: Routledge.
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functional approach. Meta, 47(4), 498–512.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill.
O’Sullivan, C. (2013). Introduction: Multimodality as challenge and resource for translation. The Journal of Specialised Translation, 20, Available at www.jostrans.org/issue20/art_osullivan.pdf [Accessed 20 October 2017]
Pederson, J. (2005). How is culture rendered in subtitles? MuTra 2005-challenges of multidimensional translation: Conference proceedings, 1–18.
Pederson, J. (2007). Cultural interchangeability: The effects of substituting cultural references in subtitling. Perspectives, 5(1), 40–48.
Pederson, J. (2011). Subtitling norms for television: An exploration focusing on extralinguistic references. Amsterdam: John Benjamins.
Salor, E., & Marasligil, C. (2013) Translating comics: It’s not just In the bubble. Norwich Papers, 21, 1–10.
Schäffner, C., & Adab, B. (1997). Translation as intercultural communication-contact as conflict. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarova & K. Kaindl (Eds), Translation as intercultural communication (pp. 325–337). Amsterdam: John Benjamins.
Serafini, F., & Ladd, S. M. (2008). The challenge of moving beyond the literal in literature discussions. Journal of Language and Literacy Education, 4(2), 6–20.
Serafini, F. (2010). Reading multimodal texts: perceptual, structural and ideological perspectives. Children’s Literature in Education, 41, 85–104.
Singerman, D., & Amar, P. (2006). Cairo cosmopolitan: Politics, culture, and urban space in the new globalized middle East. Cairo: The American University Press.
Smith-Shank, D., L. (Ed.). (2004). Semiotics and visual culture: Sights, signs, and significance, Reston, VA: National Art Education Association.
Staiger, J. (1992). Interpreting films studies in the historical reception of American cinema. USA: Princeton University Press.
Stolnitz, J. (1960). Aesthetics and the philosophy of art criticism. Boston, MA: Houghtonn Mifflin Company.
Sturken, M., & Cartwright, L. (2001). Practices of looking: An introduction to visual culture. Oxford: Oxford University Press.
The Arab Comix Project [online]. Available at http://arabcomixproject.weebly.com/comic-strips--comic-books.html [Accessed 18 December 2017]
The Institute of Current World Affairs (2015). From Beirut: the origin of Arabic comics. Available at https://www.icwa.org/from-beirut-the-origin-story-of-arab-comix/ [Accessed 25 September 2017]
Veloso, F., & Bateman, J. (2013). The multimodal construction of acceptability: Marvel’s civil war comic books and the PATRIOT Act. Critical Discourse Studies, 10(4), 427–443.
Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London: Routledge.
Venuti, L. (1995/2008). The translator’s invisibility: A history of translation, London: Routledge.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958/1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation, (trans.) by Sager J. C. & M.-J. Hamel. Amsterdam: John Benjamins.
Willems, W. (2011). Comic strips and “the crisis”: Postcolonial laughter and coping with everyday life in Zimbabwe. Popular Communication, 9(2), 126–145.
Zanettin, F. (Ed.) (2008). Comics in translation. London: Routledge.
Zanfei, A. (2008). Defining webcomics and graphic novels. International Journal of Comic Art, 10(1), 55–61.
Zitawi, G. (2008). Disney comics in the Arab culture(s): A pragmatic perspective. In F. Zanettin (Ed.), Comics in Translation (pp. 152–171). London: Routledge.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under the CC BY-NC 4.0 Deed that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. The material cannot be used for commercial purposes.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).