Narratives of Translation and Belonging in Multilingual Performance: The Case Study of 20/20
DOI:
https://doi.org/10.52034/lanstts.v13i.52Keywords:
multilingualism on stage, transnational performance, surtitling, cultural translation, Romanian theatre, Hungarian theatre, 20/20, Gianina Carbunariu, docu-fictionAbstract
This article investigates ways in which theatre and performance have the potential to revisit and re-interpret ideological narratives. Drawing on the politics of transnational performance-making processes, it examines how multilingual theatre productions can contribute to the production of subjective and collective identities, and help articulate ideas and perceptions of belonging. With reference to 20/20 – a piece of documentary-style theatre about a major inter-ethnic conflict that took place in 1990 in a bilingual city in Romania – this case study maps out arguments for utilizing multilingualism on stage, and engages with the ethics of representation in the process of multilingual transfer. Billed as ‘multi-ethnic and multilingual’, the production embraces an agenda that goes beyond the examination of an isolated local conflict and makes the point that both theatre-making and theatre-going are experiences that strongly interact with narratives of cultural identity and hybridization. Thus, the representation of belonging or not belonging is tied in with questions of agency, and the right of individuals to affirm and indeed interrogate their hereditary links to a community.
References
Bahmann-Medick, D. (2006). Meanings of translation in cultural anthropology. In T. Hermans (Ed.) Translating others, vol. 1 (pp. 33–42.) Manchester: St Jerome.
Bhabha, H. (1994). The location of culture. London: Routledge.
Blaga, L. (2010). Interviu cu Gianina Cărbunariu/Interview with Gianina Cărbunariu. Cultura.In Mures.Ro. 5 July. http://cultura.inmures.ro/proiecte/detalii-proiect/detalii-proiect/article/2868/1751.html (visited on April 18, 2013).
Boicea, D. (2011). Gianina Cărbunariu: „Teatrul românesc are nevoie de un shut down şi de un restart”/Gianina Cărbunariu: „Romanian theatre needs a shut-down and a restart”. Adevărul. 4 January. http://adevarul.ro/cultura/arte/gianina-carbunariu-teatrul-romanesc-nevoie-shut-down-restart-1_50acdd937c42d5a6638ad3ac/index.html (visited on April 17, 2013)
Buden, B. (2006). Cultural translation: Why is it important and where to start with it? http://eipcp.net/transversal/0606/buden/en (visited on April 24, 2013).
Buden, B, S. Nowotny , S. Simon, A. Bery & Michael Cronin (2009). Cultural translation: An introduction to the problem, and responses. Translation Studies, 2:2 (pp. 196-219.) http://dx.doi.org/10.1080/14781700902937730 (visited on April 26, 2013).
Cronin, M. (1998/2011). Globalization. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.) Routledge encyclopaedia of translation studies (pp. 126-29.) London: Routledge.
Cărbunariu, G. (2012). Director’s notes. 20/20 Programme. London International Festival of Theatre (LIFT). London: Platform Theatre, 4-6 July 2012.
Denison, N. (1978). On plurilingualism and translation. In L. Grähs, G. Korlén & B. Malmberg (Eds.) Theory and practice of translation (pp. 313-19.) Bern/Frankfurt/Las Vegas: Peter Lang.
Fazakas, M. (2010). Douăzeci/húsz - 20/20. Observator cultural. February. http://agenda.liternet.ro/articol/10740/Matyas-Fazakas/Douazecihusz-2020.html (visited on April 30, 2013).
György, A. (2012). Erős várunk nékünk a szinház: Gianina Cărbunariu 20/20 című rendezéséről/On Gianina Cărbunariu’s production of 20/20. Játéktér. December.
http://www.jatekter.ro/?p=890 (visited on April 3, 2014).
Grutman, R. (1998/2011). Multilingualism. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.) Routledge encyclopaedia of translation studies (pp. 182-185.) London: Routledge.
Ionescu, D. (2010). Gianina Cărbunariu: “Fac teatru pentru cei care nu cred în teatru”/Gianina Cărbunariu: “I make theatre for those who don’t believe in theatre”. Yorick. No. 53. 29 November. http://yorick.ro/gianina-carbunariu-fac-teatru-pentru-cei-care-nu-cred-in-teatru/ (visited on April 17, 2013).
London International Festival of Theatre (LIFT, 2012) website
http://www.liftfestival.com/content/14299/archive/2012/lift_2012/2020/202 (visited on April 19, 2013).
Pieterse, J. N. (1995). Globalization as hybridization. In M. Featherstone (Ed.) Global modernities (pp. 45-67.) London: Sage.
Sturge, K. (1998/2011). Cultural translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.) Routledge encyclopaedia of translation studies (pp. 67-70.) London: Routledge.
Tompa, A. (2009). Cu rucsacul de prejudecăţi în spate - 20/20: un interviu cu Gianina Cărbunariu/A backpack full of prejudice – 20/20: an interview with Gianina Cărbunariu. Observator cultural. December 2009. http://agenda.liternet.ro/articol/10469/Andrea-Tompa-Gianina-Carbunariu/Cu-rucsacul-de-prejudecati-in-spate-2020.html (visited on April 25, 2013).
Trivedi, H. (2005). Translating culture vs. cultural translation. 91st Meridian. May 2005. http://iwp.uiowa.edu/91st/vol4-num1/translating-culture-vs-cultural-translation (visited on April 24, 2013).
Wolf, M. (2002). Culture as translation – and beyond: Ethnographic models of representation in translation studies. In T. Hermans (Ed.) Crosscultural transgressions: Research models in translation studies. (pp. 180-92.) Manchester: St Jerome.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under the CC BY-NC 4.0 Deed that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. The material cannot be used for commercial purposes.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).