A critical review of the research on Translation Psychology: Theoretical and methodological approaches
DOI:
https://doi.org/10.52034/lanstts.v19i0.559Keywords:
translation psychology, cognitive–psychological approach, social–psychological approach, gestalt–psychological approach, embodied cognitive approachAbstract
Translation Psychology, as an umbrella concept, is heterogeneous and can be investigated from different perspectives. The past few decades have witnessed the development of the cognitive–psychological approach, the social–psychological approach, the gestalt–psychological approach, and the embodied cognitive approach. These interdisciplinary approaches have spawned theoretical advances and methodological innovation, and also substantial research findings in Translation Psychology, although there are some aspects awaiting improvements. This article offers a panoramic theoretical and methodological review of these approaches: it presents their achievements, discusses the problems in their theoretical development and foresees the prospect of more integrated research on translation psychology. Multidimensional research projects on translation psychology are expected, with broader coverage of more factors influencing the translator’s psychology and more holistic views of translators in their authentic, personally, socio-culturally and historically embedded environments and networks.
References
Alves, F., Szpak, K. S., Gonçalves, J. L., Sekino, K., Aquino, M., Araújo e Castro, R., Koglin, A., de Lima Fonseca, N. B., & Mesa-Lao, B. (2016). Investigating cognitive effort in post-editing: A relevance-theoretical approach. In S. Hansen-Schirra & S. Grucza (Eds.), Eyetracking and applied linguistics (pp. 109–142). Language Science Press. https://doi.org/10.17169/langsci.b108.296
Angelone, E. (2015). The impact of process protocol self‐analysis on errors in the translation product. In M. Ehrensberger‐Dow, B. E. Dimitrova, S. Hubscher‐Davidson, & U. Norberg (Eds.), Describing cognitive processes in translation: Acts and events (pp. 105–123). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/bct.77.07ang
Bandura, A. (1986). Social foundations of thought and action: A social cognitive theory. Prentice Hall.
Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. Longman. https://doi.org/10.7202/002801ar
Bolaños Medina, A. (2016). Translation psychology within the framework of translator studies: New research perspectives and pedagogical implications. In C. Martín & V. González (Eds.), From the lab to the classroom and back again: Perspectives on translation and interpreting training (pp. 59–100). Peter Lang.
Campbell, S. (2000). Choice network analysis in translation research. In M. Olohan (Ed.), Intercultural faultlines: Research models in translation studies I: Textual and cognitive aspects (pp. 29–42). St. Jerome.
Carl, M., Bangalore, S., & Schaeffer, M. (2016). New directions in empirical translation process research. Springer.
Carl, M., & Dragsted, B. (2012). Inside the monitor model: Processes of default and challenged translation production. TC3, Translation: Computation, Corpora, Cognition, 2(1), 127–145.
Chesterman, A. (2009). The name and nature of translator studies. Hermes: Journal of Language and Communication Studies, 42, 13–22. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844
Chesterman, A. (2011). Translation Universals. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 2, pp. 175–179). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.2.tra12
Christensen, T. P. (2011). Studies on the mental processes in translation memory-assisted translation: The state of the art. Trans-kom, 4(2), 137–160.
Clancey, W. J. (1997). Situated cognition. Cambridge University Press.
Clark, A. (1999). An embodied cognitive science? Trends in Cognitive Sciences, 3(9), 345–351. https://doi.org/10.1016/S1364-6613(99)01361-3
Clark, A. (1997). Being There: Putting Brain, Body, and World Together Again. Cambridge, MA: MIT Press.
Dawson, M. (2014). Embedded and Situated Cognition. In Lawrence Shapiro (Ed.), The Routledge Handbook of Embodied Cognition (pp. 59-67). New York: Routledge.
Danks, J. H., & Griffin, J. (1997). Reading and translation: A psycholinguistic approach. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive process in translation and interpreting (pp. 161–175). SAGE.
Danks, J. H., Shreve, G. M., Fountain, S. B., & McBeath, M. K. (Eds.). (1997). Cognitive process in translation and interpreting. SAGE.
De Groot, A. M. B. (1997). The cognitive study of translation and interpretation: Three approaches. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive process in translation and interpreting (pp. 25–56). Sage.
Ding, G. (2011). 认知语法视角下的意向分析与翻译 [The image analysis and translation from the perspective of cognitive grammar]. Zhejiang University Press.
Dong, Y., & Lin, J. (2013). Parallel processing of the target language during source language comprehension in interpreting. Bilingualism: Language and Cognition, 16(3), 682–692. https://doi.org/10.1017/S1366728913000102
Ehrensberger‐Dow, M. (2014). Challenges of translation process research at the workplace. MonTI Special Issue, 1, 355–383. https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.12
Ehrensberger-Dow, M., & Massey, G. (2014). Cognitive ergonomic issues in professional translation. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The Development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science (pp. 58–86). Cambridge Scholars.
Elmer, S., Meyer, M., & Jancke, L. (2010). Simultaneous interpreters as a model for neuronal adaptation in the domain of language processing. Brain Research, 1317, 147–156. https://doi.org/10.1016/j.brainres.2009.12.052
Feng, B. (1994). 翻译与思维 [Translation and thinking]. Journal of Beijing International Studies University, 4, 8–11.
Feng, J. (2018). 中英双向互译中翻译认知过程研究:基于眼动追踪和键盘记录的实证分析 [The cognitive process of translating between English and Chinese: An eye-tracking and keylogging research] . Foreign Language Teaching and Research Press.
Ferreira, A., & Schwieter, J. W. (2015). Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation and interpreting. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.115
Gabryś-Barker, D. (2009). Turn on your tap: memory in language processing. Linguística—Revista de Estudos Linguísticos da Universidade do Porto, 4, 25–43.
García, A. M. (2019). The neurocognition of translation and interpreting. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.147
Gerver, D. (1976). Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. In R. W. Brislin (Ed.), Translation: Applications and research (pp. 165–207). Gardner.
Gong, G. (2004). 翻译思维学 [Translation Thinking]. Shanghai Social Sciences Press.
Göpferich, S., Alves, F., & Mees, I. (2011). New approaches in translation process research. Samfundslitteratur.
Halverson, S. (2010). Cognitive translation studies: Developments in theory and method. In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 349–369). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.xv.18hal
Hansen, G. (2008). The speck in your brother’s eye—the beam in your own. In G. Hansen, A. Chesterman, & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research (pp. 255–280). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.80.19han
Hatzidaki, A. (2013). A cognitive approach to translation: The psycholinguistic perspective. In A. Rojo & I. Ibarretxe-Antuñano (Eds.), Cognitive linguistics and translation: Advances in some theoretical models and applications (pp. 395–414). De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110302943.395
Hatzidaki, A. (2019). Using experimental approaches to study translation: The what and how. Translation, Cognition & Behavior, 2(1), 35–54. https://doi.org/10.1075/tcb.00018.hat
Hermans, T. (1999). Translation in systems: Descriptive and system-oriented approaches explained. St. Jerome.
Hervais-Adelman, A., Moser-Mercer, B., & Golestani, N. (2015). Brain functional plasticity associated with the emergence of expertise in extreme language control. NeuroImage, 114, 264–274. https://doi.org/10.1016/j.neuroimage.2015.03.072
Holmes, J. (1972/1988). The name and nature of translation studies. In J. S. Holmes (Ed.), Translated!: Papers on literary translation and translation studies (pp. 67–80). Rodopi.
Huang, Z. (2012). 翻译思维研究进展与前瞻 [The development and prospect of the research on translation thinking] . Journal of Foreign Languages, 169(6), 103–107.
Hubscher-Davidson, S. (2013). The role of intuition in the translation process. Translation and Interpreting Studies, 8(2), 211–232. https://doi.org/10.1075/tis.8.2.05hub
Hubscher-Davidson, S. (2018). Translation and emotion. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315720388
Hvelplund, K. (2017). Eye tracking in translation process research. In J. W. Schwieter & A. Ferreira, (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp. 248–264). Wiley-Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch14
Jääskeläinen, R. (2012). Translation psychology. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 3 , pp. 191–197). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.3.tra14
Jääskeläinen, R. (2017). Verbal reports. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp. 213–231). Wiley–Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch12
Jakobsen, A. L. (2003). Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process–oriented research (pp. 69–95). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.45.08jak
Jakobsen, A. L. (2017). Translation process research. In A. Ferreira & J. W. Schwieter (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp. 21–50). Wiley-Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch2
Jay, T. B. (2000). Why we curse: The neuro-psycho-social model of speech. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.91
Jay, T. B. (2004). The psychology of language. Peking University Press.
Jiang, Q. (2002). 文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造 [Aesthetic progression in literary translation: Image-G actualization]. The Commercial Press.
Kang, Z. (2018). 双语转换代价与口译增效策略 [Bilingual switching cost and interpreting synergism strategies]. Foreign Language Education, 3, 84–89.
Kiraly, D. C. (1995). Pathways to translation: Pedagogy and process. Kent State University Press.
Kiraly, D. C. (1997). Think-aloud protocols and the construction of a professional translator self-concept. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive process in translation and interpreting (pp. 137–160). Sage.
Komissarov, V. N. (1995). Intuition in translation. Target, 7(2), 347–354. https://doi.org/10.1075/target.7.2.10kom
Krings, H. P. (1987). The use of introspective data in translation. In C. Faerch & G. Kasper (Eds.), Introspection in second language research (pp. 159–176). Multilingual Matters.
Kussmaul, P. (1997). Comprehension process and translation: A think-aloud Protocol (TAP) study. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarova, & L. Kaindl (Eds.), Translation as intercultural communication (pp. 239–247). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.20.24kus
Lakoff, G., & Johnson, M. (1999). Philosophy in the flesh: The embodied mind and its challenge to western thought. Basic Books.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Routledge.
Li, Y., & Liu, Y. (2008). 翻译心理学导论 [Introduction to translation psychology]. Tsinghua University Press.
Lin, J., & Dong, Y. (2011). When does language reformulation start in Chinese-English consecutive interpreting: The serial view or the parallel view? Journal of Foreign Languages, 4, 56–63.
Lin, J., Dong, Y., & Cai, R. (2015).口译中源语理解和语码重构在资源分配上的层级关系 [The hierarchical relation in resource allocation between source language comprehension and language reformulation in interpreting]. Foreign Language Teaching and Research, 3, 447–457.
Liu, H. (2009). 汉英翻译与跨语认知 [English–Chinese translation and crosslingual cognition]. Nanjing University Press.
Liu, S. (2007). 翻译心理学 [The psychology of translating]. Wuhan University Press.
Lörscher, W. (1986). Linguistic aspects of translation processes: Toward an analysis of translation performance. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies (pp. 277–292). Narr.
Lu, Z., & Sun, J. (2018). 人工翻译和译后编辑中认知加工的眼动实验研究 [An eye-tracking study of cognitive processing in human translation and post-editing]. Foreign Language Teaching and Research, 5, 760–769.
Ma, H. (2016). 翻译过程中认知语境等值的界面研究 [An integrated study of the cognitive contextual equivalence in translating process]. China Social Sciences Press.
Mees, I. M., Alves, F., & Göpferich, S. (2009). Methodology, technology and innovation in translation process research: A tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Samfundslitteratur.
Moser-Mercer, B. (1978). Simultaneous interpretation: A hypothetical model and its practical application. In D. Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language communication and interpretation (pp. 353–368). Plenum Press. https://doi.org/10.1007/978-1-4615-9077-4_31
Moser-Mercer, B. (1997). Beyond curiosity: Can interpreting research meet the challenge? In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 176–195). SAGE.
Muñoz Martín, R. (2009). Expertise and environment in translation. Mutatis Mutandis, 2(1), 24–37.
Muñoz Martín, R. (2010a). Leave no stone unturned: On the development of cognitive translatology. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 5(2), 145–162. https://doi.org/10.1075/tis.5.2.01mun
Muñoz Martín, R. (2010b). On paradigms and cognitive translatology. In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 169–187). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.xv.10mun
Muñoz Martín, R. (2013). More than a way with words: The interface between cognitive linguistics and cognitive translatology. In A. Rojo & I. Ibarretxe-Antuñano (Eds.), Cognitive linguistics and translation: Advances in some theoretical models and applications (pp. 75–97). De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110302943.75
Muñoz Martín, R. (2014). Situating translation expertise: A review with a sketch of a construct. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science (pp. 2–57). Cambridge Scholars.
Muñoz Martín, R. (Ed.). (2016). Reembedding translation process research. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.128
O’Brien, S. (Ed.). (2011). Cognitive explorations of translation. Continuum International.
O’Brien, S. (2013). The borrowers: Researching the cognitive aspects of translation. Target, 25(1), 5-17.
Olvera Lobo, M. D., Robinson, B., Castro Prieto, M. R., Quero Gervilla, E., Muñoz Martín, R., Muñoz Raya, E., Murillo Melero, M., Senso Ruiz, J. A., Vargas Quesada, B., & Diez Lerma, J. L. (2007). A professional approach to translator training (PATT). Meta, 52(3), 517–528. https://doi.org/10.7202/016736ar
Olvera Lobo, M. D., Robinson, B., Senso Ruiz, J. A., Muñoz Martín, R., Muñoz Raya, E., Murillo Melero, E., Quero Gervilla, E., Castro Prieto, M. R., & Conde Ruano, T. (2009). Teleworking and collaborative working environments in translation training. Babel, 55(2), 165–180. https://doi.org/10.1075/babel.55.2.05olv
Proverbio, A. M., Leoni, G., & Zani, A. (2004). Language switching mechanisms in simultaneous interpreters: An ERP study. Neuropsychologia, 42(12), 1636–1656. https://doi.org/10.1016/j.neuropsychologia.2004.04.013
Rinne, J. O., Tommola, J., Laine, M., Krause, B. J., Schmidt, D., Kaasinen, V., Teräs, M., Sipilä, H., & Sunnari, M. (2000). The translating brain: Cerebral activation patterns during simultaneous interpreting. Neuroscience Letters, 294(2), 85–88. https://doi.org/10.1016/S0304-3940(00)01540-8
Risku, H. (2002). Situatedness in translation studies. Cognitive Systems Research, 3(3), 523–533. https://doi.org/10.1016/S1389-0417(02)00055-4
Risku, H. (2010). A cognitive scientific view on technical communication and translation: Do embodiment and situatedness really make a difference? Target, 22(1), 94–111. https://doi.org/10.1075/target.22.1.06ris
Risku, H. (2014). Translation process research as interaction research: From mental to socio-cognitive processes. MonTI: Minding Translation [Special Issue], 331–353. https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.11
Risku, H., & Windhager, F. (2013). Extended translation: A sociocognitive research agenda. Target, 25(1), 33–45. https://doi.org/10.1075/target.25.1.04ris
Robinson, D. (1991). The translator’s turn. The Johns Hopkins University Press.
Robinson, D. (1996). Translation and taboo. Northern Illinois University Press.
Robinson, D. (1997). What is translation? Centrifugal theories, critical interventions. Kent State University Press. https://doi.org/10.21038/ksup.1997.0001
Robinson, D. (2001). Who translates?: Translator subjectivities beyond reason. State University of New York Press.
Robinson, D. (2003). Performative linguistics: Speaking and translating as doing things with words. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203222850
Rojo, A., & Ibarretxe-Antuñano, I. (2013). Cognitive linguistics and translation. De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110302943
Saldanha, G., & O’Brien, S. (2014). Research methodology in translation studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760100
Schwieter, J. W., & Ferreira, A. (Eds.). (2017). The handbook of translation and cognition. Wiley–Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781119241485
Setton, R. (1999). Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.28
Shreve, G. M. (2012). Bilingualism and translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 3, pp.1–6). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.3.bil1
Shreve, G. M., & Angelone, E. (Eds.). (2010). Translation and cognition. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.xv
Shreve, G. M., & Koby, G. S. (1997). Introduction: What’s in the ‘black box’? Cognitive science and translation studies. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. xi–xviii). SAGE.
Shreve, G. M., & Lacruz, I. (2017). Aspects of a cognitive model of translation. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp.127–143). Wiley-Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch7
Simeoni, D. (1998). The pivotal status of the translator’s habitus. Target, 10(1), 1–39. https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim
Snell-Hornby, M. (1995). Translation studies: An integrated approach (Rev. ed.). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.38
Solso, R. L, MacLin, M. K., & MacLin, O. H. (2005). Cognitive psychology (7th ed.). Pearson.
Tan, Y. (2012). 认知翻译学探索:创造性翻译的认知路径与认知机制 [Prolegomena to cognitive translation studies: Cognitive paths and constraints of creative translation]. Shanghai Foreign Language Education Press.
Tirkkonen-Condit, S. (Ed.). (1991). Empirical research in translation and intercultural studies: Selected papers of the TRANSIF seminar, Savonlinna, 1988. Narr.
VandenBos, G. R. (Ed.). (2015). APA dictionary of psychology (2nd ed.). American Psychological Association. https://doi.org/10.1037/14646-000
Wang, B. (1992).文化与翻译三论——论东西方思维方法差异及其翻译 [Culture and translation: Difference in thinking methods between East and West and translation]. Foreign Language Education, 4, 67–73.
Wang, H. (2002). 英汉翻译综合教程 [Coursebook on English-Chinese translation]. Liaoning Normal University Press.
Wang, Y. (2001). 关于思维方式与翻译 [Thinking modes and translation]. Foreign Languages and Their Teaching, 3, 45–48.
Wen, X., & Xiao, K. (2019). 认知翻译学 [Cognitive translatology]. Peking University Press.
Wilss, W. (1982). The science of translation: Problems and methods. Narr.
Wilss, W. (1996). Knowledge and skills in translator behavior. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.15
Xiao, K. (2017). 诗歌翻译中的框架操作:中国古诗英译认知研究 [Frame operation in poetry translation: A cognitive approach to English translation of classical Chinese poetry]. Science Press.
Yan, F. (2016). 翻译过程的认知机制研究 [The cognitive mechanism of the process of translation]. World Publishing Press.
Yan, L. (2008). 翻译认知心理学 [Cognitive psychology of translating]. Science Press.
Zasyekin, S. (2010). Translation as a psycholinguistic phenomenon. Journal of Psycholinguist Research, 39, 225–234. https://doi.org/10.1007/s10936-009-9134-2
Zhang, G. (2001). 英汉互译思维概论 [An introduction to the thinking between English and Chinese]. Foreign Language Teaching and Research Press.
Zhao, C. (2013). 中英不平衡双语者口译中的源语理解过程 [A study on the Chinese-English bilinguals’ comprehension processes of the source language in interpreting]. Foreign Language Teaching and Research, 1, 93–104.
Zhong, W., & Zhu, L. (2015). 具身认知视角下的翻译认知心理特征与过程 [Formulating translator’s psychology from the embodied cognition perspective]. Journal of Foreign Languages, 6, 68–78.
Zhu, L. (2012a). The translator-centered multidisciplinary construction: Douglas Robinson’s translation theories explored. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0466-0
Zhu, L. (2012b). Rethinking the interdisciplinary construction of translatology in the context of the “ecological turn”: Philosophical and theoretical analysis. T&I Review, 2, 53–78.
Zhu, L. (2012c). 论具身认知范式作为整合翻译研究的契机 [Toward integrated translation research inspired by the embodied cognition paradigm]. In Z. X. Tan & G. S. Hu (Eds.), 翻译与跨文化交流:积淀与视角[Translation and intercultural communication: Impacts and perspectives] (pp. 141–159). Shanghai Foreign Language Education Press.
Zhu, L. (2017). 社会认知视角下的翻译规范描写研究——以中国历史上三次翻译高潮为例 [A social-cognitive explanation of the evolution of translation norms: Historical analysis of the three high periods of Chinese translation]. Foreign Languages in China, 4, 6–14.
Zhu, L. (2018). An embodied cognition perspective on translation education: Philosophy and pedagogy. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 26(1), 135–152. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1328449
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under the CC BY-NC 4.0 Deed that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. The material cannot be used for commercial purposes.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).