Contextual factors as an analytical tool: Exploring collaboration and negotiation in mental health interviews in prisons mediated by non-professional interpreters
Keywords:context, non-professional interpreting, mental health, prison, collaboration, negotiation
This article proposes a framework for analysing interpreted events mediated by non-professionals. It is based on an examination of individual contextual factors rather than on traditional definitions of setting-based features. This approach promises to be more productive for the study of non-professional interpreting and for analysing contexts that do not fit into existing categories of setting. For these purposes, this article examines a corpus of 26 prison-based mental health interviews mediated by non-professional interpreters in order to analyse the collaboration and negotiation processes that emerge among the members of the communicative triad. First, it outlines contextual factors from a conceptual perspective. Second, it describes those contextual factors that are most relevant to analysing collaboration and negotiation processes. Finally, it describes the context of prison-based mental health interviews through the lens of these factors and examines their influence on specific instances of collaboration and negotiation extracted from this corpus.
Abril Martí, M. I. (2006). La interpretación en los servicios públicos: Caracterización como género, contextualización y modelos de formación: Hacia una bases para el diseño curricular [Doctoral dissertation, Universidad de Granada]. Granada. http://hera.ugr.es/tesisugr/16235320.pdf
Alexieva, B. (1997/2002). A typology of interpreter-mediated events. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 219–233). Routledge.
Anderson, L. (2012). Code-switching and coordination in interpreter-mediated interaction.
In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting (pp. 115–148). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.102.06and
Angelelli, C. V. (2000). Interpretation as a communicative event: A look through Hymes’ lenses. Meta, 45(4), 580–592. https://doi.org/10.7202/001891ar
Angelelli, C. V. (2004a). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge
University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511486616
Angelelli, C. V. (2004b). Revisiting the interpreter’s role. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.55
Angermeyer, P. S. (2008). Creating monolingualism in the multilingual courtroom. Socio-linguistic Studies, 2, 385–403. https://doi.org/10.1558/sols.v2i3.385
Angermeyer, P. S. (2015). Speak English or what?: Codeswitching and interpreter use in New
York City courts. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199337569.001.0001
Atkinson, J. M., & Heritage, J. (Eds.). (1985). Structures of social action. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511665868
Baixauli-Olmos, L. (2013) A description of interpreting in prisons: Mapping the setting through an ethical lens. In C. Schäffner, K. Kredens, & Y. Fowler (Eds.), Interpreting in a changing landscape: Selected papers from Critical Link 6 (pp. 45–60). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.109.06bai
Baraldi, C., & Gavioli, L. (2010). Interpreter-mediated interaction as a way to promote multilingualism. In B. Meyer & B. Apfelbaum (Eds.), Multilingualism at work: From politics to practices in public, medical and business settings (pp. 141–162). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hsm.9.08bar
Baraldi, C., & Gavioli, L. (2015). Interpreting as coordination in doctor-patient interaction: Talk organization and (inter)cultural presuppositions. CULTUS: the Journal of Intercultural Mediation and Communication, 8, 50–75.
Baraldi, C., & Gavioli, L. (2016). On professional and non-professional interpreting in health care services: The case of intercultural mediators. European Journal of Applied Linguistics, 4(1), 33–55. https://doi.org/10.1515/eujal-2015-0026
Bauer, E. (2013). Reconstructing moral identities in memories of childhood language brokering experiences. International Migration, 51(5), 205–218. https://doi.org/10.1111/imig.12030
Berk-Seligson, S. (2009). Coerced confessions: The discourse of bilingual police interrogations. Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110213492
Campbell, K. M. (2004). Psychological services. In M. Bosworth (Ed.), Encyclopedia of prisons
and correctional facilities (pp. 791–795). SAGE.
Davitti, E. (2019). Methodological explorations of interpreter-mediated interaction: Novel insights from multimodal analysis. Qualitative Research, 19(1), 7–29. https://doi.org/10.1177/1468794118761492
Downie, J. (2021). Interpreting is interpreting: Why we need to leave behind interpreting settings to discover Comparative Interpreting Studies. Translation and Interpreting Studies, 16(3), 325–346. https://doi.org/10.1075/tis.20006.dow
Gentile, A. (1997). Community Interpreting or not?: Practices, standards and accreditation. In
S. E. Carr, R. P. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.) The Critical Link: Interpreters in the community (pp. 109–118). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.19.13gen
Gentile, A., Ozolins, U., & Vasilakakos, M. (1996). Liaison interpreting: A handbook. Melbourne University Press.
Goffman, E. (Ed.). (1967). Interaction ritual: Essays in face-to-face behavior. Routledge.
Grbi?, N., & Pöllabauer, S. (2006). Community interpreting: Signed or spoken?: Types, modes, and methods. Linguistica Antverpiensia New Series: Themes in Translation Studies, 5, 247–261.
Hale, S. (2004). The discourse of court interpreting: Discourse practices of the law, the witness and the interpreter. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.52
Hale, S. (2007). Community interpreting. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230593442
Harris, S. (2001). Fragmented narratives and multiple tellers: Witness and defendant accounts in trials. Discourse Studies, 3, 53–74. https://doi.org/10.1177/1461445601003001003
Hsieh, E. (2006). Conflicts in how interpreters manage their roles in provider–patient interactions. Social Science & Medicine, 62(3), 721–730. https://doi.org/10.1016/j.socscimed.2005.06.029
Hymes, D. (1974). Foundations in sociolinguistics: An ethnographic approach. University of Pennsylvania Press.
Knapp, K., & Knapp-Potthoff, A. (1985). Sprachmittlertätigkeit in interkultureller Kommu-nikation. In J. Rehbein (Ed.), Interkulturelle Kommunikation (pp. 450–463). Gunther Narr.
Martínez-Gómez, A. (2014). Interpreting in prison settings: An international overview. Interpreting, 16(2), 233–259. https://doi.org/10.1075/intp.16.2.05mar
Martínez-Gómez, A. (2020). Who defines role?: Negotiation and collaboration between non-professional interpreters and primary participants in prison settings. Translation and Interpreting Studies, 15(1), 108–131. https://doi.org/10.1075/tis.20005.mar
Maryns, K. (2015). Asylum settings. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 23–26). Routledge.
Merlini, R., & Favaron, R. (2005). Examining the voice of interpreting in speech pathology. Interpreting, 7(2), 263–302. https://doi.org/10.1075/intp.7.2.07mer
Metzger, M. (1999). Sign language interpreting: Deconstructing the myth of neutrality. Gallaudet University.
Meyer, B. (2012). Ad hoc interpreting for partially language-proficient patients: Participation
in multilingual constellations. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting (pp. 99–113). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.102.05mey
Mikkelson, H. (1999, January). Interpreting is interpreting: Or is it? [Paper presentation].
GSTI 30th Anniversary Conference, Monterey, CA, United States.
Müller, F. (1989). Traduction en conversation bilingue: Quelques aspects de son ordre séquentiel et interactif. In B. Py & R. Jeanneret (Eds.), Minoration linguistique et interaction. Droz.
Orellana, M. F., Dorner, L. M., & Pulido, L. (2003). Accessing assets: Immigrant youth’s work as family translators or para-phrasers. Social Problems, 50(4), 505–524. https://doi.org/10.1525/sp.2003.50.4.505
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203504802
Roberts, R. P. (1997). Community interpreting today and tomorrow. In S. E. Carr, R. P. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.) The Critical Link: Interpreters in the community (pp. 7–28). John Benjamins.
Tipton, R. (2011). Relationships of learning between military personnel and interpreters in situations of violent conflict: Dual pedagogies and communities of practice. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 15–40. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798810
Valdés, G. (Ed.). (2003). Expanding definitions of giftedness: The case of young interpreters from immigrant communities. Lawrence Erlbaum.
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. Longman.
How to Cite
Copyright (c) 2021 Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).