What do codes of ethics tell us about impartiality, and what is preferred at the hospital?

Authors

DOI:

https://doi.org/10.52034/lanstts.v20i.612

Keywords:

healthcare interpreting, codes of ethics, Turkey, hermeneutic phenomenological research., impartiality

Abstract

The impartiality of the interpreter has long been an important aspect of and an indispensable quality in healthcare interpreting. Official documents on professional ethics created by professional associations around the world refer to impartiality among the fundamental ethical principles to be adhered to. However, the conditions in the workplace and the background of the interpreter might pose significant risks to ensuring the implementation and adoption of ethics in the field. Furthermore, specific conditions of immigration and the quality (or the existence) of interpreter training in the required language combinations may play a role in either facilitating or impeding the implementation of ethical principles. As a country that has been receiving migrants for a relatively short time, Turkey lacks a code of ethics specifically drawn up for healthcare (or community) interpreters and this may well lead to problems in the field. Therefore, the primary objective of this study is to compare healthcare interpreters’ understanding of, preference for and exercise of impartiality with the prescripts of the codes applicable in other countries and to demonstrate how the principle of impartiality unfolds in healthcare contexts. The results of the study demonstrate that helping the patient was the main motivation of the interpreters in the field rather than being guided purely by impartiality. They reported being deliberately on the patient’s side to support them and to ensure that they obtained the required treatment, an approach which contradicts the codes of the associations in the countries that prefer “interpreting” rather than “mediation”. The analysis pointed to the fact that the meaning of impartiality is shaped by the system in which it is laid down. These results suggest that the codes and the attitudes of healthcare interpreters do not coincide as regards impartiality in a country where healthcare interpreting research and practice are emerging and training opportunities are scarce. They can serve as a useful reference point for policymaking and the professionalization of healthcare interpreters.

References

Angelelli, C. V. (2006). Validating professional standards and codes: Challenges and opportunities. Interpreting, 8(2), 175–193. https://doi.org/10.1075/intp.8.2.04ang

Angelelli, C. V. (2018). Who is talking now? Role expectations and role materializations in interpreter-mediated healthcare encounters. Communication and Medicine, 15(2), 123–134. https://doi.org/10.1558/cam.38679

Angelelli, C. V. (2019). Healthcare interpreting explained. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315310978

Bancroft, M. (2005). The interpreter’s world tour: An environmental scan of standards of practice for interpreters. The California Endowment.

Beltran-Avery, M. P. (2011). The role of the healthcare interpreter: An evolving dialogue. https://www.ncihc.org/assets/documents/workingpapers/NCIHC%20Working%20Paper%20-%20Role%20of%20the%20Health%20Care%20Interpreter.doc

Blini, L. (2008) Mediazione linguistica: Riflessioni su una denominazione. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, 10, 123–138.

Brisset, C., Leanza, Y., & Laforest, K. (2013). Working with interpreters in health care: A systematic review and meta-ethnography of qualitative studies. Patient Education and Counseling, 91(2), 131–140. https://doi.org/10.1016/j.pec.2012.11.008

California Healthcare Interpreters Association. (2002). California standards for healthcare interpreters: Ethical principles, protocols, and guidance on roles & intervention. https://www.chiaonline.org/resources/Pictures/CHIA_standards_manual_%20March%202017.pdf

Cohen-Emerique, M., & Fayman, S. (2005). Médiateurs interculturels, passerelles d'identités. Connexions, 83(1), 169–190. https://doi.org/10.3917/cnx.083.0169

Cox, A. (2015). Do you get the message?: Defining the interpreter’s role in medical interpreting in Belgium. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, 2, 161–184. https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.6

Crezee, I., Zucchi, E., & Jülich, S. (2020). Getting their wires crossed?: Interpreters and clinicians’ expectations of the role of professional interpreters in the Australian health context. New Voices in Translation Studies, 23, 1–30.

De Boe, E. (2015). The influence of governmental policy on public service interpreting in the Netherlands. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 7(3), 166–184. https://doi.org/10.12807/ti.107203.2015.a12

Directive of Ministry of Health (2013). 23.07.2013 tarihli ve 25541 say?l? Bakan Onay? ile yürürlü?e konulan Sa?lik turizmi ve turist sa?li?i kapsaminda sunulacak sa?lik hizmetleri hakkinda yönerge [Directive on healthcare services in the scope of medical tourism and tourist health issued upon Ministerial Approval no. 25541, dated 23 July 2013]. https://www.saglik.gov.tr/TR,11286/saglik-turizmi-ve-turist-sagligi-kapsaminda-sunulacak-saglik-hizmetleri-hakkinda-yonerge.html

Duman, D. (2018). Toplum çevirmenli?ine yorumbilgisel yakla??m: Sa?l?k çevirmeni ve öznellik [A hermeneutic approach to community interpreting: Healthcare interpreter and subjectivity]. [Unpublished doctoral dissertation]. Y?ld?z Technical University.

Gadamer, H. G. (2013). Truth and method. J. Weinsheimer & D. G. Marshall (Translated into English. Original Wahrheit und Methode, 1975; 1989; 2nd ed. 2004). Bloomsbury.

Gearing, R. E. (2004). Bracketing in research: A typology. Qualitative Health Research, 14(10), 1429–1452. https://doi.org/10.1177/1049732304270394

Hale, S. (2007). Community interpreting. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230593442

Hsieh, E. (2006). Conflicts in how interpreters manage their roles in provider–patient interactions. Social Science & Medicine, 62, 721–730. https://doi.org/10.1016/j.socscimed.2005.06.029

Kainz, C., Prun?, E., & Schögler, R. (2011). Modelling the field of community interpreting: Questions of methodology in research and training. Lit.

Leanza, Y. (2008). Community interpreter’s power: The hazards of a disturbing attribute. Curare, 31(2–3), 211–220.

Mikkelson, H. (2008). Evolving views on the court interpreter’s role. In C. Valero-Garcés & A. Martin (Eds.), Crossing borders in community interpreting (pp. 81–97). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.76.05mik

Pöchhacker, F. (1999). Getting organized: The evolution of community interpreting. Interpreting, 4(1), 125–140. https://doi.org/10.1075/intp.4.1.11poc

Pöchhacker, F. (2008). Interpreting as mediation. In C. Valero-Garcés & A. Martin (Eds.), Crossing borders in community interpreting: Definitions and dilemmas (pp. 9–26). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.76.02poc

Phelan, M. (2020). Codes of ethics. In M. Phelan, M. Rudvin, H. Skaaden, & P. S. Kermit (Eds.), Ethics in public service interpreting (pp. 85–146). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315715056-3

Prun?, E., & Setton, R. (2015). Neutrality. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 273–276). Routledge.

Ross, J. M. (2018). Toplum çevirmenli?i e?itimi: Çeviri prati?i, yerel gerçekler, uluslararas? uygulamalar ve ara?t?rman?n önemi [Community ?nterpreter training: Interpreting practice, local facts, ?nternational practices, and significance of research]. In E. Diriker (Ed.), Türkiye’de sözlü çeviri e?itimi, uygulamalar? ve ara?t?rmalar? [Training, practice and research on ?nterpreting in Turkey] (pp. 283–312). Scala.

Rudvin, M. (2015). Etica, filosofia e mediazione linguistica: Dall’etica della filosofia al codice deontologico della mediazione lingüistica. Lingue Linguaggi, 16, 393–412.

Rudvin, M. (2020). Situating interpreting ethics in moral philosophy. In M. Phelan, M. Rudvin, H. Skaaden, & P. S. Kermit (Eds.), Ethics in public service interpreting (pp. 24–84). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315715056-2

Safar, H., & Hmami, A. (2014). L’interprétation en milieu social, profil et mission en Belgique francophone. Monografías de çédille, 4, 77–89.

Sauvêtre, M. (2000). De l’interprétariat au dialogue à trois : Pratiques européennes de l’interprétariat en milieu social. In R. Roberts, S. Carr, D. Abraham, & A. Dufour (Eds.), The Critical Link 2: Interpreters in the community (pp. 35–44). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.31.05sau

Setton, R., & Prun?, E. (2015). Ethics. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 144–148). Routledge.

Toker, S. S. (2019). Evaluation of adaptation training provided by the ministry of health and the world health organization: patient guides within the context of healthcare interpreting training in Turkey [Unpublished master’s thesis]. Hacettepe University.

Vandermause, R. K., & Fleming, S. E. (2011). Philosophical hermeneutic interviewing. International Journal of Qualitative Methods, 10(4), 367–377. https://doi.org/10.1177/160940691101000405

Willis, J. (2007). Foundations of qualitative research: Interpretive and critical approaches. Sage. https://doi.org/10.4135/9781452230108

Zimanyi, K. (2009). On impartiality and neutrality: A diagrammatic tool as a visual aid. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 1(2), 55–69.

Web Sources for Codes of Ethics

Australia 1 AUSIT. (2012). AUSIT code of ethics and code of conduct. https://ausit.org/AUSIT/Documents/Code_Of_Ethics_Full.pdf

Australia 2 NSW. (2017). Health care interpreting services: Guidelines for interpreters. https://www.wslhd.health.nsw.gov.au/ArticleDocuments/518/HCIS Brochure.pdf.aspx

Austria UNIVERSITAS. (2017). Österreich Berufs- und Ehrenordnung. http://www.fit-europe.org/vault/ber-universitas.html

Belgium 1. (2017). Code de déontologie de la chambre belge des traducteurs, interprètes et philologues. http://www.fit-europe.org/vault/deontologie-cbitp.html

Belgium 2. SeTIS BXL. (2017). Code de déontologie de l’interprète en milieu social. http://www.setisbxl.be/wp/wp-content/uploads/2017/03/Code-de-déontologie-SeTIS-Bxl-version-2016.pdf

Canada 1. (2017). Code de déontologie de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. http://legisquebec.gouv.qc.ca/fr/pdf/cr/C-26,%20R.%20270.pdf

Czech Republic. (2017). Jednota tlumo?ník?a p?ekladatel? ethical code. http://www.fit-europe.org/vault/ethics-jtp.html

Denmark. (2017). Danish association of state-authorized translators and interpreters code of ethics. http://www.fit-europe.org/vault/deont/dk-auth-eth.html

FIT Europe. (2017). FIT Europe member associations codes of ethics. http://www.fit-europe.org/vault/deont/European_Code_%20Professional_Practice.pdf

France 1. (2017). Société française des traducteurs professionnels : Charte du traducteur. http://www.fit-europe.org/vault/charte-SFT.html

France 2. (2017). Charte de l’interprétariat médical et social professionnel en France. https://www.unaf.fr/IMG/pdf/charte-signee-scan19-12-2012.pdf

Germany ADÜ. (2017). Nord Berufs- und Ehrenordnung. http://www.fit-europe.org/vault/ber-ADUN.html

Germany ATICOM. (2017). ATICOM Berufs- und Ehrenordnung. http://www.fit-europe.org/vault/Ber-ATICOM.html

Germany BDÜ. (2017). Berufs- und Ehrenordnung. http://www.fit-europe.org/vault/ber-BDU.html

Germany VÜD. (2017). Berufs- und Ehrenordnung. http://www.fit-europe.org/vault/ber-VUD.html

Greece. (2017). PEEMPIP code of ethics. http://www.fit-europe.org/vault/deont/PEEMPIP_Ethics_en.pdf

HIN. (2007). National standard guide for community interpreting services in Canada. http://www.multi-languages.com/materials/National_Standard_Guide_for_Community_Interpreting_Services.pdf

IMIA. (2006). Code of ethics for medical interpreters. http://www.imiaweb.org/code/default.asp

INTERPRET. (2015). Code professionnel des interprètes communautaires et des médiateurs/trices interculturel-le-s. http://www.interpretavic.ch/assets/berufskodex_2015_fr.pdf

Ireland 1. (2017). Irish translators’ & interpreters’ association code of practice and professional ethics. http://www.fit-europe.org/vault/ITIA_code_ethics.pdf

Ireland 2. (2017). Irish translators’ & interpreters’ association code of ethics for community Interpreters. http://www.fit-europe.org/vault/ITIA_code_interpreters.pdf

Italy. (2017). Associazione italiana traduttori e interpreti: Codice deontologico http://www.fit-europe.org/vault/deontologia-AITI.html

Netherlands. (2017). Netherlands association of interpreters and translators code of honour. http://www.fit-europe.org/vault/Erecode-ngtv.html

Poland. (2017). Code du traducteur assermenté de l’association polonaise des traducteurs economiques, juridiques et judiciaire. http://www.fit-europe.org/vault/codeTEPIS.html

Sweden. (2017). The Swedish association of professional translators code of professional conduct. http://www.fit-europe.org/vault/deont/SFO-ProfPractice-en.pdf

Turkey Ceviri Dernegi (CN). (2017). Mesleki ve etik ilkeler bildirgesi [Code of professional ethics]. http://www.ceviridernegi.org/meslekivetik.html

UK. (2017). Institute of translation & interpreting code of professional conduct. http://www.fit-europe.org/vault/ITI-conduct-ind.pdf

USA 1 ATA. (2017). ATA Code of ethics and professional practice. https://www.atanet.org/governance/code_of_ethics_commentary.pdf

USA 2 NCIHC. (2004). A national code of ethics for interpreters in health care – National council on interpreting in health care. https://www.ncihc.org/assets/documents/publications/NCIHC%20National%20Code%20of%20Ethics.pdf

Downloads

Published

13-12-2021

How to Cite

Duman, D. (Curum). (2021). What do codes of ethics tell us about impartiality, and what is preferred at the hospital? . Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 20. https://doi.org/10.52034/lanstts.v20i.612

Issue

Section

Articles - Interpreter Research and Training - The Impact of Context