To Feast or not to Feast : les défis d’Henry V à la traduction audiovisuelle

Authors

  • Nicolas Sanchez Bellecour Écoles d’Art Lyon

DOI:

https://doi.org/10.52034/lanstts.v13i.67

Keywords:

Shakespeare, Henry V, doublage, sous-titrage, bilinguisme, dialecte, idiolecte

Abstract

In 2002, Dirk Delabastita published ‘A Great Feast of Languages’, one of the most detailed, thought-provoking and celebrated studies on multilingualism in Shakespeare’s ‘King Henry V.’ Not only did he show how demanding the play was for translators who had to render its dialects as well as its French-English scenes, but he also paved the way for further analysis, by stating in his conclusion: “Our study should also be broadened by considering (…) the various translations of its two film versions.” Indeed, ‘Henry V’ was adapted on screen by Laurence Olivier in 1944 and Kenneth Branagh in 1989. This paper will explore the challenges audiovisual translation faces to re-echo each diverging voice. While dubbing is infamous for covering and domesticating original dialogues, subtitling seeks simplification and uniformity: as such, are they really suited for polyglotism? To propose an answer in keeping with current trends in AVT, this article will mostly scrutinize the French, Italian, German and Latin American versions of the more recent film adaptation.

References

Delabastita, D. (2002). A Great Feast of Languages: Shakespeare’s Bilingual Comedy in King Henry V and the French Translators. The Translator, 8(2), 303-340.

Déprats, J.-M. (2000). ‘I Cannot Speak your England’ : Sur Quelques Problèmes de Traduction d'Henry V. Dans P. Dorval & J.-M. Maguin (Eds), Shakespeare et la France (pp. 69-83). Paris: Société Française Shakespearienne.

Hoenselaars, T. (1999). An Introduction. Dans M. Burning & T. Hoenselaars (Eds), English Literature and the Other Languages, Studies in Literature 24, xi-xxi. Amsterdam: Rodopi.

Karsky, M. N. (2007). Rencontre avec Jean-Michel Déprats. Consulté de http://www2.univparis8.fr/T3L/IMG/pdf/_Rencontre_avec_JM_D_351prats_

compte_rendu_.pdf

Marleau, L. (1982). Les Sous-Titres... un Mal Nécessaire. Meta: Journal des Traducteurs, 27(3), 271-285.

Memmi, P. (2005). Etude Sémiolinguistique du Sous-titrage pour une Écriture Concise Assistée par Ordinateur avec Application à l’Audiovisuel, Thèse de Doctorat. Nanterre : Université de Paris X.

Sarthou, J.-L. (2006). Plus la traduction est destinée à un vaste public, plus on demande au traducteur de banaliser, d’aseptiser son langage. Dans N. Armstrong & F.M. Federici (Eds.). Translating Voices, Translating Regions (pp. 216-229). Rome: Aracne.

Soncini, S. (2002). Shakespeare and its dubble: Cultural negotiations in Italian audio-visual transfers of Henry V. Textus – English Studies in Italy 15(1), 163-186.

Filmographie

Olivier, L. (Producteur & Réalisateur). (1944). Henry V. Royaume-Uni : Two Cities Films. [DVD pour la V.O.S.T. en français,] Elephant Films, 2003.

Sharman, B. (Producteur), & Branagh, K. (Réalisateur). (1989). Henry V. Royaume-Uni : Renaissance Films et British Broadcasting Corporation. [VHS françaises] Nouvelle Messagerie Vidéo, 1991. [DVD allemand,] New KSM, 2009. [DVD italien,] Minerva Pictures Group, 2010. [DVD pour les sous-titrages espagnols et français destinés au continent américain,] Metro Goldwyn Mayer, 2000.

Downloads

Published

29-05-2013

How to Cite

Sanchez, N. (2013). To Feast or not to Feast : les défis d’Henry V à la traduction audiovisuelle. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 13. https://doi.org/10.52034/lanstts.v13i.67