Translation techniques in voiced-over multilingual feature movies
DOI:
https://doi.org/10.52034/lanstts.v13i.69Keywords:
voice-over, audiovisual translation, translation techniques, multilingual movies, feature moviesAbstract
This paper maps out the use of translation techniques used for multilingual interactions in voiced-over movies. First, the present study aims to determine how multilingual elements are introduced into the films and what implications these elements carry. Secondly, qualitative analysis is used in view of showing which particular translation techniques are employed to transfer multilingual elements in voiced-over translation. Four multilingual movies available with Polish voiced-over soundtrack on DVD were selected: Vicky Cristina Barcelona (directed by Woody Allen, 2008), Nine (Rob Marshall, 2009), Avatar (James Cameron, 2009), and Inglourious Basterds (Quentin Tarantino, 2009). The analysis enabled us to distinguish a type of translation technique which has never been described before: exposition, which in the case of multilingual movies might constitute an efficient tool for recreating the presence of multilingual environment. The results also reveal that translation techniques used to translate multilingual elements do not significantly differ from those used when approaching L1 (main language of the source text) elements. However, the effect they can have on multilingualism might be completely different from that intended when translating L1.
References
Aleksonyte, Z. (1999). Comparative analysis of subtitles and voice-over in Danish and Lithuanian respectively as compared to English (based on the Danish Film ‘Breaking the Waves’), [term paper]. Vilnus: University of Vilnus.
Baldo, M. (2009). Dubbing multilingual films La terra del ritorno and the Italian–Canadian immigrant experience. InTRAlinea, Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia. Retrieved from: http://www.intralinea.it/
specials/dialectrans/eng_more.php?id=824_0_49_0ISSN 1827-000X
Bartoll, E. (2006). Subtitling multilingual films. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences. MuTra: Audiovisual Translation Scenarios, Copenhagen, 1-5 May 2006. Retrieved from: http://www.euroconferences.info/proceedings/
_Proceedings /2006_Bartoll_Eduard.pdf
Bleichenbacher, L. (2008). Multilingualism in the movies: Hollywood characters and their language choices. Tübingen: Francke.
Chaume, F. (2004) Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
Corrius i Gimbert, M. (2008). Translating multilingual audiovisual texts: Priorities and restrictions. Applications and implications (Unpublished doctoral dissertation). Autonomous University of de Barcelona.
Corrius, M., & Zabalbeascoa, P. (2011). Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation. Target, 23(1), 113–130.
Delabastita, D., & Grutman, R. (2005). Introduction. Fictional representatiuons of multilingualism and translation. In: D. Delabastita & R. Grutman (Eds.), Fictionalising translation and multilingualism. Linguistica Antverpiensia, 4, 11–34.
Franco, E., Matamala, A., & Orero, P. (2010). Voice-over translation: An Overview. Berna: Peter Lang.
Frommer, P. (Interviewee), & Matteo M. (Interviewer). (2009). An interview with Paul Frommer, alien language creator for Avatar [Interview transcript]. Retrieved from Unidentified Sound Object Web site: http://
usoproject.blogspot.com.es/2009/11/interview-with-paul-frommer-alien.html.
Garcarz, M. (2007). Przekład slangu w filmie: Telewizyjne przekłady filmów amerykański na język polski. Cracow: Tertium.
Gottlieb, H. (1997). Subtitles, translation and idioms (Doctoral dissertation). Copenhagen: University of Copenhagen.
Grutman, R. (1998). Multilingualism and translation. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies. (pp. 157–160). London: Routledge.
Heiss, C. (2004). Dubbing multilingual films: A new challenge? Meta: Translators’ Journal, 49(1), 208–220.
Krzyżaniak, W. (2008, January 11). Głosy z ekranu. Gazeta Wyborcza. Gazeta Telewizyjna, p. 6.
Martins, H. (2005). Code-switching in US Ethnic Literature: Multiple perspectives presented through multiple languages. Changing English, 12(3), 403–415.
Meylaerts, R. (2006). Heterolingualism in/and translation: How legitimate is the other and his/her language?: An introduction. Target 18(1), 1–15.
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Translators’ Journal, 47(4), 498–512.
Merino Álvarez, R. (1994). Traducción, tradición y manipulación: Teatro inglés en España, 1950–1990. León: Universidad de León / Lejona, Universidad del País Vasco.
O´Sullivan, C. (2011). Translating popular film. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Romero Ramos, L. (2010). Un estudio descriptivo sobre la traducción de la variación lingüística en los medios audiovisuales (doblaje y subtitulación): Las traducciones de Il Postino (Unpublished doctoral dissertation).Autonomous University of Barcelona.
Skuggevik, E. (2009). A typological threesome: Subtitling, interpretation and voice-over. A study of symbiotic translation types, In: Ł. Bogucki & K. Kredens (Eds.), Perspectives on audiovisual translation (pp. 13–26). Frankfurt: Peter Lang.
Tarantino Blends Humor, Carnage Again In 'Basterds. (2009, August 21). NPR. Retrieved from: http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=112085605
Wahl, C. (2005). Discovering a Genre: The Polyglot Film. Cinemascope Independent Film Journal, 1. Retrieved from www.cinema-scope.net
Woźniak, M. (2012). Voice-over or Voice-in-between? Some Considerations about the Voice-over Translation of Feature Films on Polish Television. In A. Remael, P. Orero, & M. Carroll (Eds.), Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. Media for All 3 (pp. 209-228). Amsterdam, New York, NY: Rodopi.
Vicky Cristina Barcelona (2009). Filmweb.pl. Retrieved from: http://www.filmweb.pl/film/Vicky+Cristina+Barcelona-2008-405077.
Filmography
Allen, Woody. (2009). Vicky, Cristina, Barcelona (Vicky, Cristina, Barcelona). [Movie picture]. United States, Spain: Kino Świat.
Cameron, James. (2009). Avatar (Avatar) [Movie picture]. United States: 20th Century Fox.
Marshall, Rob (Director & Producer). (2009). Dziewięć (Nine) [Movie picture]. United States: Kino Świat.
Tarantino, Quentin. (2009). Bękarty wojny (Inglourious Basterds). [Movie picture]. United States, Germany: Universal Studio.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under the CC BY-NC 4.0 Deed that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. The material cannot be used for commercial purposes.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).