Translation movements in the modernization processes of Turkey and China




translation history; translation movement; historiography; modernization; culture planning.


The migration of knowledge between cultures is ubiquitous, whether it happens naturally on encountering communities or is consciously planned by authorities to learn from one another. As nations constantly share their scientific and philosophical knowledge with others, translation takes on a key role in the transmission of not only knowledge, but also the advancement of all aspects of the source culture. In this respect, the Qing and Ottoman empires, after experiencing military defeats, were able to recognise the progress made by certain nations as a result of the Industrial Revolution. The knowledge transfer from these industrialized countries therefore became part of the attempts by states, private institutions and reformers to catch up with these countries in the area of development through increased translation initiatives. Trends such as these subsequently continued to shape the culture-planning processes in many countries. Against this background, the present study aims to shine a light on the parallel course of translation movements in the modernization processes of China and Turkey from the mid-19th to the mid-20th century. It offers an overview of the translation movements crafted in an analogous pattern that entailed three stages of implementing translation activities in the modernization efforts of the two countries.


Acar, K. (2008). Some views on Ottoman and Russian modernization. Muhafazakâr Dü?ünce Dergisi, 4(16–17), 58–86.

Ah?ska, M. (2009). Garbiyatç?l?k: Türkiye’de modernli?in grameri [Occidentalism: Grammar of modernity in Turkey]. In Ö. Laçiner (Ed.), Modern Türkiye’de siyasi dü?ünce : Dönemler ve zihniyetler [Political opinion in modern Turkey: Epochs and mentalities] (pp. 1039–1041). ?leti?im.

Aksoy, N. B. (2005). Translation activities in the Ottoman empire. Meta, 50(3), 949–956.

Aksoy, N. B. (2010). The relation between translation and ideology as an instrument for the establishment of a national literature. Meta, 55(3), 438–455.

Anamur, H. (2013). Ba?lang?çtan bugüne Frans?zcadan Türkçeye yap?lm?? çeviriler ile Frans?z dü?ünürler, yazarlar, sanatç?lar üzerine Türkçe yay?nlar? içeren bir kaynakça denemesi [A bibliography study of translations from French to Turkish from the beginning and Turkish publications on French philosophers, authors and artists]. Gündo?an.

Ayd?n, S. (1993). Modernle?me ve milliyetçilik [Modernization and nationalism] (Vol. 96). Gündo?an.

Aytaç, G. (1990). Devlet sektöründe çeviri yay?mlar [Translation publication in state sector]. In G. Aytaç (Ed.), Edebiyat yaz?lar? I [Literature writings I] (pp. 135–139). Gündo?an.

Belge, M. (2007). Bat?l?la?ma: Türkiye ve Rusya [Westernization: Turkey and Russia]. In M. Gültekingil & T. Bora (Eds.), Modernle?me ve Bat?c?l?k [Modenization and Westernization] (pp. 43–55). ?leti?im.

Berk, Ö. (1999). Translation and Westernisation in Turkey (from the 1840s to the 1980s) [Doctoral dissertation, University of Warwick]. WRAP.

Berk, Ö. (2006). Translating the “West”: The position of translated Western literature within the Turkish literary polysystem. RiLUnE, 4, 1–18.

Berk Albachten, Ö. (2013). Intralingual translation as ‘modernization’ of the language: The Turkish case. Perspectives: Studies in Translatology, 21(2), 257–271.

Berk Albachten, Ö. (2015). The Turkish language reform and intralingual translation. In ?. Tahir Gürça?lar, S. Paker, & J. Milton (Eds.), Tradition, tension and translation in Turkey (pp. 165–180). John Benjamins.

Black, J. K. (1977). Development and modernization theory: A critical review. CrossCurrents, 27(1), 41–56.

Bradshaw, Y. W. (1987). Urbanization and underdevelopment: A global study of modernization, urban bias, and economic dependency. American Sociological Review, 52(2), 224–239.

Cao, D. (2021). Translation as a catalyst in the development of modern Chinese legal language. Comparative Legilinguistics, 45(1), 39–60.

Chen, P. (2008). Languages in a modernizing China. In K. Louie (Ed.), The Cambridge companion to modern Chinese culture (pp. 198–217). Cambridge University Press.

Chen, S. (2017). Translation and ideology: A study of Lin Zexu’s translation activities. Meta, 62(2), 313–332.

Cheng, F. T. (1924). Law codification in China. Journal of Comparative Legislation and International Law, 6(4), 283–292.

Cheng, W. K. (2001). Enlightenment and unity: Language reformism in late Qing China. Modern Asian Studies, 35(2), 469–493.

Ching-Hwang, Y. (1982). The overseas Chinese and late Ch'ing economic modernization. Modern Asian Studies, 16(2), 217–232.

Cohen, J. A. (Ed.). (1970). Contemporary Chinese law: Research problems and perspectives. Harvard University Press.

Daldeniz Baysan, E. (2015). Translation, imported western legal frameworks and insights from the Turkish world of patents. In ?. Tahir Gürça?lar, S. Paker, & J. Milton (Eds.), Tradition, tension and translation in Turkey (pp. 145–162). John Benjamins.

Epstein, E. J. (1998). Codification of civil law in the People's Republic of China: Form and substance in the reception of concepts and elements of Western private law. University of British Columbia Law Review, 32(1), 153–198.

Erdo?an, A. (2010). The sending students abroad in the period of Tanzimat and the effects on Ottoman modernization. ?stanbul University Journal of Sociology, 3(20), 121–151.

Eruz, S. (2010). Çokkültürlülük ve çeviri: Osmanl? Devleti'nde çeviri etkinli?i ve çevirmenler [Multiculturalism and translation: Translation activity and translators in Ottoman Empire]. Multilingual.

Even-Zohar, I. (1994, July 22–27). Culture planning and the market: Making and maintaining socio-semiotic entities [Paper presentation]. Dartmouth Colloquium, ‘The Making of National Cultures’, Hanover, NH, United States.

Fan, S. (1999). Highlights of translation studies in China since the mid-nineteenth century. Meta, 44(1), 27–43.

Gamsa, M. (2008). The Chinese translation of Russian literature: Three studies. Brill.

Gamsa, M. (2010). The reading of Russian literature in China: A moral example and manual of practice. Palgrave McMillan.

Gönlübol, M. (1993). Uluslararas? politika [International policy]. Attila.

Grasso, J., Corrin, J. P., & Kort, M. (2018). Modernization and revolution in China (5th ed.). Routledge.

Haag, A. (2011). Maruyama Masao and Kat? Sh?ichi on translation and Japanese modernity. In I. Levy (Ed.), Translation in modern Japan (pp. 15–43). Routledge.

Harrison, D. (1988). The sociology of modernization and development. Routledge.

He, D. (2010). Coming of age in the brave new world: The changing reception of the Soviet novel, How the steel was tempered, in the People’s Republic of China. In T. P. Bernstein & H.-Y. Li. (Eds.), China learns from the Soviet Union, 1949–present (pp. 393–420). Lexington Books.

Hill, M. G. (2007). National classicism: Lin Shu as textbook writer and anthologist, 1908–1924. Twentieth-Century China, 33(1), 27–52.

Huang, H. (2002). Overseas studies and the rise of foreign cultural capital in modern China. International Sociology, 17(1), 35–55.

Huang, J., & Huo, Z. (2014). A commentary on private international law in East Asia ? From the perspective of Chinese law. In W.-Y. Wang (Ed.), Codification in East Asia: Selected papers from the 2nd IACL Thematic Conference (pp. 215?232). Springer.

Hung, E. (2005). Cultural borderlands in China’s translation history. In E. Hung (Ed.), Translation and cultural change: Studies in history, norms and image-projection (pp. 43–64). John Benjamins.

?hsano?lu, E. (1992). Osmanl?lar?n Bat?’da geli?en baz? teknolojik yeniliklerden etkilenmeleri [Impact of some Western technological advancements on the Ottoman]. In E. ?hsano?lu (Ed.), Osmanl?lar ve Bat? teknolojisi: Yeni ara?t?rmalar yeni görü?ler [The Ottoman and Western technology: New research new opinions] (pp. 121–139). ?stanbul University Faculty of Arts.

Jianzhong, X. (2005). Brief history of science translation in China. Meta, 50(3), 1010–1021.

Korkmaz, Z. (1972). Dilde 'do?al geli?me' ve 'devrim' aç?s?ndan Türk Dil Devrimi [Turkish Language Revolution in terms of ‘natural development’ and ‘revolution’ in language]. AÜDTCF Türk Dili ve Ed.Ara?.Ens. Türkoloji Dergisi, 4(1), 97–114.

Korkmaz, Z. (1995). Cumhuriyet devrinde Türk dilindeki geli?meler [Developments in Turkish language during the Republic era]. In Z. Korkmaz (Ed.), Türk dili üzerine ara?t?rmalar [Research on Turkish language] (pp. 909–919). Turkish Language Association.

Koyama, M., Moriguchi, C., & Sng, T.-H. (2018). Geopolitics and Asia’s little divergence: State building in China and Japan after 1850. Journal of Economic Behavior & Organization, 155, 178–204.

Lippert, W. (2001). Language in the modernization process: The integration of Western concepts and terms into Chinese and Japanese in the nineteenth century. In M. Lackner, I. Amelung, & J. Kurtz (Eds.), New terms for new ideas: Western knowledge and lexical change in late imperial China (pp. 57–66). Brill.

Liu, L. H. (1995). Translingual practice: Literature, national culture, and translated modernity–China, 1900-1937. Stanford University Press.

Lorenz, C. (1999). Comparative historiography: Problems and perspectives. History and Theory, 38(1), 25–39.

Ma, Z. (2001). History of translation in China. In C. Sin-Wai, & D.E. Pollard (Eds.), An encyclopaedia of translation: Chinese–English, English–Chinese (pp. 373–387). The Chinese University of Hong Kong Press.

Marais, K. (2014). Translation theory and development studies: A complexity theory approach. Routledge.

Mardin, ?. (1983). ?slâmc?l?k [Islamization]. In M. Belge (Ed.), Tanzimattan Cumhuriyet’e Türkiye ansiklopedisi [Turkey encyclopedia from Tanzimat to Republic] (pp. 1400–1404). ?leti?im Publishing.

Mardin, ?. (1991). Bat?c?l?k [Westernization]. In M. Türköne & T. Önder (Eds.), Türk modernle?mesi: Makaleler IV [Turkish modernization: Articles IV] (pp. 9–20). ?leti?im Publishing.

Narsimhan, S. (1999). Japanese perceptions of China in the nineteenth century: The influence of Fukuzawa Yukichi. Phoenix Publishing House.

Öner, S., & Karada?, A. B. (2016). Lawmaking through translation: ‘Translating’ crimes and punishments, Perspectives, 24(2), 319–338.

Özdo?an, M. (2015). Türkiye’de ulus in?as? ve dil devrimi (1839-1936) [Nation-building and language revolution in Turkey (1839-1936)]. The Academic Elegance, 2(3), 227–262.

Özmen, C. (2016). Translating science in the Ottoman Empire: Translator-educators as “agents of change” in the Ottoman scientific repertoires (1789–1839). Osmanl? Ara?t?rmalar?, 48(48), 143–170.

Reyes, G. E. (2001). Four main theories of development: Modernization, dependency, word-system, and globalization. Nómadas. Revista Crítica de Ciencias Sociales y Jurídicas, 4(2), 109–124.

Rubin, A. (2016). Modernity as a code: The Ottoman Empire and the global movement of codification. Journal of the Economic and Social History of the Orient, 59(5), 828–856.

Rustow, D. A., & Ward, R. E. (Eds). (1964). Political modernization in Japan and Turkey. Princeton University Press.

Sauer, J. (1997). Türkiye'de ilk çeviri dergisi: Tercüme [First translation journal in Turkey: Tercüme]. (Mustafa Ç?kar, Trans.) Kebikeç, 5, 35–49.

Schäfer, D. (2018). Translation history, knowledge and nation building in China. In S. A. Harding, & O. Carbonell Cortés (Eds.), The Routledge handbook of translation and culture (pp. 134–153). Routledge.

Shrum, W. (2000). Science and story in development: The emergence of non-governmental organizations in agricultural research. Social Studies of Science, 30(1), 95–124.

Su, Y.-C. (2014). Codification of civil law in East Asia—A general report. In W.-Y. Wang (Ed.), Codification in East Asia: Selected Papers from the 2nd IACL Thematic Conference (pp. 181–199). Springer.

Tahir Gürça?lar, ?. (2008). The politics and poetics of translation in Turkey, 1923–1960. Rodopi.

Tahir Gürça?lar, ?. (2009a). A cultural agent against the forces of culture: Hasan-Ali Yücel. In J. Milton & P. Bandia (Eds.), Agents of translation (pp. 161–188). John Benjamins.

Tahir Gürça?lar, ?. (2009b). Translation, presumed innocent. The Translator, 15(1), 37–64,

Tipps, D. C. (1973). Society for comparative studies in society and history. Comparative Studies in Society and History, 15(2), 199–226.

Tong, Q. S. (2010). Global modernity and linguistic universality: The invention of modern Chinese. Eighteenth-Century Studies, 43(3), 325–339.

Tsien, T.-h. (1954). Western impact on China through translation. The Far Eastern Quarterly, 13(3). 305–327.

Valdeón, R. A. (2013). Nation, empire, translation. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 4, pp. 111–118).

Valdeón, R. A. (2018). Comparative history. In L. D’hulst & Y. Gambier (Eds.), A history of modern translation knowledge: Sources, concepts, effects (pp. 255–260). John Benjamins.

Volland, N. (2008). Translating the socialist state: Cultural exchange, national identity, and the socialist world in the early PRC. Twentieth-Century China, 33(2), 51–72.

Volland, N. (2015). Soviet Spaceships in socialist China: Reading Soviet popular literature in the 1950s. Modern China Studies, 22(1), 191–213.

Wang, Q. E. (2001). Inventing China through history: The May Fourth approach to historiography. State University of New York Press.

Wang, W.-Y. (Ed.). (2014). Codification in East Asia: Selected Papers from the 2nd IACL Thematic Conference. Springer.

Wong, A. Y. (2006). Parting the mists: Discovering Japan and the rise of national-style painting in modern China. University of Hawaii Press.

Yavuz, M.A. (2021). Evolutionary secularisation of the Ottoman law in the nineteenth century: Roots and implications. Eskiyeni, 44, 385–408.

Yuezhi, X. (2013a). The eastward dissemination of western learning in the late Qing dynasty (Vol. 1). Silkroad Press.

Yuezhi, X. (2013b). The eastward dissemination of western learning in the late Qing dynasty (Vol 2). Silkroad Press.

Yücel, H. Â. (1961). Klâsiklere birinci önsöz [First preface to the classics]. Tercüme, 15(75–76), 12.

Yücel, F. (2006). Türkiye’nin ayd?nlanmas? sürecinde çevirinin rolü [Role of translation in the enlightenment process of Turkey]. Hacettepe University Journal of Faculty of Letters, 23(2), 207–220.

Zhang, X. (2014). China: Exploring an alternative of commercial code in the course of civil codification. In W.-Y. Wang (Ed.), Codification in East Asia: Selected Papers from the 2nd IACL Thematic Conference. Springer.




How to Cite

Bayraktar-Özer, Özge. (2022). Translation movements in the modernization processes of Turkey and China. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 21.