The interpreter as traitor: Multilingualism in Guizi lai le (Devils on the Doorstep)
DOI:
https://doi.org/10.52034/lanstts.v13i.71Keywords:
interpreter as traitor, interpreters in war-themed film, subtitles for offensive language, authenticity of multilingualism in film, censorshipAbstract
This paper discusses ways in which multilingualism is represented in an award-winning Chinese film, Guizi lai le, and its subtitling. Known as Devils on the Doorstep in English, the movie approaches its multilingual setting realistically: Chinese villagers speak in Chinese, Japanese soldiers in Japanese, and interpreters mediate their communication. In examining the Chinese, Japanese and English subtitles of the film, the study focuses on the different strategies used by the translators to represent multilingualism and to subtitle offensive language. The behavior and fate of the Chinese interpreter in the film is also explored, with special attention to the power interpreters possess for controlling and manipulating information and the notion of the interpreter as traitor and war criminal in the context of conflict. Findings of this research invite further investigation into how the audience views multilingualism in cinema and how the identity and loyalty of interpreters is depicted in war-themed movies. Collaborative work by researchers from different language and cultural backgrounds should also be encouraged.
References
Anderson, R. B. W. (1976). Perspectives on the role of interpreter. In R. W. Brislin (Ed.), Translation: Application and research (pp. 208–228). New York, NY: Gardner.
Ben-Ari, N. (2010). Representations of translators of popular culture. Translation and Interpreting Studies, 5(2), 220–242.
Bleichenbacher, L. (2008). Multilingualism in the movies: Hollywood characters and their language choices. Tübingen: Francke.
Cronin, M. (2006). Translation and identity. London: Routledge.
Cronin, M. (2009). Translation goes to the movies. London: Routledge.
Curtin, M. (2007). Playing to the worlds’ biggest audience: The globalization of Chinese film and TV. Berkeley, CA: University of California Press.
Delabastita, D. (2002). A great feast of languages: Shakespeare’s bilingual comedy in King Henry V and the French translators. The Translator, 8(2), 303–340.
Delabastita, D., & Grutman, R. (2005). Fictional representations of multilingualism and translation. Linguistica Antverpiensia (New Series), 4, 11–34.
Díaz Cintas, J. (2010). Subtitling. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies, vol.1 (pp. 344–349). Amsterdam: John Benjamins.
Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Footitt, H., & Kelly, M. (2012). Languages at war: Policies and practices of language contacts in conflict. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Gambier, Y. (2012). The position of audiovisual translation studies. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 45–59). London: Routledge.
Georgakopoulou, P. (2009). Subtitling for DVD industry. In J. Díaz-Cintas & G. Anderman (Eds.), Audiovisual translation: Language transfer on screen (pp. 21–35). Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Goffman, E. (1981). Forms of talk. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press.
Gottlieb, N. (2007). Language and society. Cambridge: Cambridge University Press.
Gries, P. H. (2004). China’s new nationalism: Pride, politics and diplomacy. Berkeley, CA: University of California Press.
Grutman, R. (1998). Multilingualism and translation. In M. Baker (Ed.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 157–160). London: Routledge.
Hajari, N. (2000, May 22). Devil’s advocate. TIME, 155(20). Retrieved March 28, 2013. http://edition.cnn.com/ASIANOW/time/magazine/2000/0522/cinema.jiangwen.html
Harada, M. (1998, May). “Full Metal Jacket” jimaku tenmatsu-ki [Full Metal Jacket’s subtitle story]. Chuokoron, 312–319.
Hayashi, H. (2005). BC-kyu Senpan Saiban [B/C-class War Crimes Trials]. Tokyo: Iwanami Shoten.
Inghilleri, M. (2012). Interpreting justice: Ethics, politics and language. London: Routledge.
Jiang, W. (2000/2005). Beyond questions of Chineseness: An interview with Jian Wen. Devils on the Doorstep (DVD). Homevision Entertainment.
Jiang, W., & Kawamoto, S. (2002, June). Black humor-de tsukinukeru nicchu-no kabe [Breaking through the wall between China and Japan by black humor]. SEKAI, 236–242.
Kagawa, T. (2002). Chugoku miroku [China fascinating story]. Tokyo: Kinema-Junposha.
Kaindl. K. (2012). Representation of translators and interpreters. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies, vol. 3 (pp. 145–150). Amsterdam: John Benjamins.
Liu, L. H. (2009). The clash of empires: The invention of China in modern world making. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Nornes, A. M. (2007). Cinema Babel: Translating global cinema. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.
O’Sullivan, C. (2011). Translating popular film. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Sato, I. et al. (2003). Eiga-jimaku nyumon [Introduction to film subtitling]. Tokyo: ALC.
Şerban, A. (2012). Translation as alchemy: The aesthetics of multilingualism in film. In R. Agost, P. Orero, & E. Di Giovanni (Eds.), Multidisciplinarity in audiovisual translation (pp. 39–63). Special issue of MonTI, 4.
Shi, Gang (2003). Shokuminchi-shihai to Nihongo [Colonial rule and the Japanese language]. Tokyo: Sangensha.
Shinohara, Y. (2012). How can film subtitles meet an audience’s expectations? Interpreting and Translation Studies, 12, 209–228.
Shohat, E., & Stam, R. (1994). Unthinking Eurocentrism: Multiculturalism and the media. London: Routledge.
Silbergeld, J. (2008). Body in question: Image and illustration in two Chinese films by Director Jiang Wen. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Sternberg, M. (1981). Polylingualism as reality and translation as mimesis. Poetics Today, 2(4), 221–239.
Takeda, K. (2009). War and interpreters. Across Languages and Cultures, 10(1), 49–62.
Takeda, K. (2010). Interpreting the Tokyo War Crimes Tribunal. Ottawa, ON: University of Ottawa Press.
Takeda, M. (2005). Guizi-tachi no shozo: Chugokujin ga egaita nihonjin [Portrait of Guizi: Japanese depicted by Chinese]. Tokyo: Chuo-koron-sha.
Terao, J. (2013). Email communication with the author. (April 2013).
Wetzel, P. J. (2004). Keigo in modern Japan: Polite language from Meiji to the present. Honolulu, HI: University of Hawaii Press.
Filmography
Bercovici, E., Chapman, B., Clavell, J., & Feltham, K. (Producers), & London, J. (Director). (1980). Shogun [TV miniseries]. United States: NBC.
Coppola, S., & Katz, R. (Producers), & Coppola, S. (Director). (2003). Lost in Translation [Motion picture]. United States: American Zoetrope & Tohokushinsha Film.
Cummings, J. (Producer), & Mann, D. (Director). (1956). The Teahouse of the August Moon [Motion picture]. United States: MGM.
Fisher, L., Wick, D., & Spielberg, S. (Producers), & Marshall, R. (Director). (2005). Memoirs of a Geisha [Motion picture]. United States & China: Spyglass Entertainment, Amblin Entertainment & Douglas Wick/Lucy Fisher.
Golin, S., Kilik, J., & Inarritu, A. G. (Producers), & Inarritu, A. G. (Director). (2006). Babel [Motion picture]. Summit Entertainment, Central Films & Media Rights Capital.
Jiang, W., Dong, P., Yang, H., Liu, X., & Liu, X. (Producers), & Jiang, W. (Director). (2000). Guizi lai le [Motion picture]. China: Asian Union Film & Entertainment Ltd., & China Film Co-production Corporation.
Kubrick, S. (Producer), & Kubrick, S. (Director). (1987). Full Metal Jacket [Motion picture]. United States & United Kingdom: Harrier Films & Natant.
Lord, R. (Producer), & Heisler, S. (Director). (1949). Tokyo Joe [Motion picture]. United States: Columbia Pictures.
Thomas, J. (Producer), & Bertolucci, B. (Director). (1987). The Last Emperor [Motion picture]. China, United Kingdom & Italy: Recorded Picture Company, Hemdale Film Corporation, Yanco Films Limited, TAO Film, Screenframe, AAA Soprofilms & Columbia Pictures.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under the CC BY-NC 4.0 Deed that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. The material cannot be used for commercial purposes.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).