Concordancing DEVELOP* at the Interpreter-mediated Press Conferences

A Corpus-based CDA on Reform and Opening-up (RoU) as an Overarching Metadiscourse Justifying China’s recent development

Authors

DOI:

https://doi.org/10.52034/lanstts.v21i.721

Keywords:

development discourse; knowledge (re)construction; corpus-based CDA; outward turn in interpreting studies; discursive ownership

Abstract

Thanks to the pragmatist Reform and Opening-up (RoU) program initiated by Deng Xiaoping in 1978, China, the largest developing country, has witnessed decades of sustained development and is poised to overtake the United States as the largest economy in the world. RoU is a major watershed in China’s recent history, signaling the beginning of China’s rapid economic development and meteoric rise over the past few decades in the global arena. The broader RoU discourse represents an important overarching metadiscourse, legitimizing China’s miscellaneous developments and policies, economic system, style of governance, and stances for the entire post-1978 period. In particular, ‘development’ is an operative word for and a key component of the RoU, which also constitutes a central and recurring theme throughout the interpreter-mediated premier-meets-the-press conferences in China. Development studies represents a growing and interdisciplinary research area. However, it is rarely explored from a discursive perspective in political interpreting, despite the vital mediating role of interpreters. To bridge this gap, framed within the broader trends of interdisciplinary research and digital humanities, the pragmatist mixed-methods approach of corpus-based critical discourse analysis is applied to the premier-meets-the-press data (1998–2017) to explore the government-affiliated interpreters’ agency and (re)construction of China’s ‘development’ discourse over one-fifth of a century. The study reveals the interpreters’ institutional (over)alignment and frequent strengthening of Beijing’s development discourse in English at different levels using various discursive means. Discursively, this established the interpreters’ role and text ownership in (re)shaping reality, further facilitating China’s development, (re)constructing and disseminating sociopolitical knowledge, and possibly even effecting changes and transformations to the East–West power differentials as vital (re)tellers of the Chinese story. Looking beyond the traditional view of interpreting as a more static and mechanical process in a semi-closed and self-contained system, this article discusses the vital role interpreting plays from a historical, communication, geopolitical and development perspective.

References

Almanna, A., & Gu, C. (Eds.). (2021). Translation as a set of frames. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003024828

Angelelli, C. V. (2004). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511486616

Backhaus, B. (2020). Keeping it clean: exploring discourses of development on Indian community radio. Third World Quarterly, 41(12), 2130–2147. https://doi.org/10.1080/01436597.2020.1809371

Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203099919

Baker, P. (2012). Acceptable bias?: Using corpus linguistics methods with critical discourse analysis. Critical Discourse Studies, 9(3), 247–256. https://doi.org/10.1080/17405904.2012.688297

Baker, P., Gabrielatos, C., KhosraviNik, M., Krzyżanowski, M., McEnery, T., & Wodak, R. (2008). A useful methodological synergy?: Combining critical discourse analysis and corpus linguistics to examine discourses of refugees and asylum seekers in the UK press. Discourse & Society, 19(3), 273–306. https://doi.org/10.1177/0957926508088962

Bartłomiejczyk, M. (2022). Interpreting nonmainstream ideology (Euroscepticism) in the European Parliament. Perspectives, 30(4), 678–694. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1939740

Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. Pinter.

Beaton, M. (2007). Intertextuality and ideology in interpreter-mediated communication: The case of the European Parliament [Unpublished doctoral dissertation]. Heriot-Watt University.

Beaton-Thome, M. (2013). What’s in a word? Your enemy combatant is my refugee: The role of simultaneous interpreters in negotiating the lexis of Guantánamo in the European Parliament. Journal of Language and Politics, 12(3), 378–399. https://doi.org/10.1075/jlp.12.3.04bea

Buts, J., Baker, M., Luz, S., & Engebretsen, E. (2021). Epistemologies of evidence-based medicine: A plea for corpus-based conceptual research in the medical humanities. Medicine, Health Care and Philosophy, 24, 621–632. https://doi.org/10.1007/s11019-021-10027-2

Buzan, B. (2010). China in international society: Is “peaceful rise” possible?. The Chinese Journal of International Politics, 3(1), 5–36. https://doi.org/10.1093/cjip/pop014

Cai, F. (2015). Demystifying China’s economy development. Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-662-46103-7

Chang, K-S. (1994). Chinese urbanization and development before and after economic reform: A comparative reappraisal. World Development, 22(4), 601–613. https://doi.org/10.1016/0305-750X(94)90115-5

Coase, R., & Wang, N. (2012). How China became capitalist. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9781137019370

Constantinou, M. (2020). EU lay communication in translation: Mediation, affectivity and EU citizenship. Perspectives, 28(2), 202–223. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1663890

Crush, J. C. (1995). Imagining development. In J. C. Crush (Ed.), Power of development (pp. 1–23). Routledge.

Escobar, A. (1995). Encountering development: The making and unmaking of the third world. Princeton University Press.

Fairclough, N. (1989). Language and power. Longman.

Fairclough, N. (2000). New labour, new language? Routledge.

Firth, J. R. (1957). Papers in linguistics, 1934–1951. Oxford University Press.

Footitt, H. (2017). International aid and development: Hearing multilingualism, learning from intercultural encounters in the history of OxfamGB. Language and Intercultural Communication, 17(4), 518–533. https://doi.org/10.1080/14708477.2017.1368207

Gallagher, M. E. (2002). “Reform and openness”: Why China's economic reforms have delayed democracy. World Politics, 54(3), 338–372. https://doi.org/10.1353/wp.2002.0009

Gao, F., & Munday, J. (in press). Interpreter ideology: ‘Editing’ discourse in simultaneous interpreting. Interpreting. https://doi.org/10.1075/intp.00084.gao

Gu, C. (2018a). Mediating ‘face’ in triadic political communication: A CDA analysis of press conference interpreters’ discursive (re)construction of Chinese government’s image (1998–2017). Critical Discourse Studies, 16(2), 201–221. https://doi.org/10.1080/17405904.2018.1538890

Gu, C. (2018b). Forging a glorious past via the ‘present perfect’: A corpus-based CDA analysis of China’s past accomplishments discourse mediat(is)ed at China’s interpreted political press conferences. Discourse, Context & Media, 24, 137–149. https://doi.org/10.1016/j.dcm.2018.03.007

Gu, C. (2019). (Re)manufacturing consent in English: A corpus-based critical discourse analysis of government interpreters’ mediation of China’s discourse on PEOPLE at televised political press conferences. Target, 31(3), 465–499. https://doi.org/10.1075/target.18023.gu

Gu, C. (2022). Interpreters as vital (re)tellers of China’s reform and opening-up meta-narrative: A Digital Humanities (DH) approach to institutional interpreters’ mediation. Frontiers in Psychology, 13, 1–13. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2022.892791

Gu, C. (in press). Low-hanging fruits, usual suspects, and pure serendipity: Towards a layered methodological framework on translators and interpreters’ ideological language use drawing on the synergy of CDA and corpus linguistics. Perspectives. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2148545

Gu, C., & Wang, B. (2021). Interpreter-mediated discourse as a vital source of meaning potential in intercultural communication: The case of the interpreted premier-meets-the-press conferences in China, Language and Intercultural Communication, 21(3), 379–394. https://doi.org/10.1080/14708477.2021.1879107

Gu, C., & Tipton, R. (2020). (Re-)voicing Beijing’s discourse through self-referentiality: A corpus-based CDA analysis of government interpreters’ discursive mediation at China’s political press conferences (1998–2017), Perspectives, 28(3), 406–423. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1717558

Gu, Y. (1996). The changing modes of discourse in a changing China [Plenary address]. International Conference on Knowledge and Discourse. Beijing Foreign Studies University, Hong Kong.

Haider, A. S. (2019). Using corpus linguistic techniques in (critical) discourse studies reduces but does not remove bias: Evidence from an Arabic corpus about refugees. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 55(1), 89–133. https://doi.org/10.1515/psicl-2019-0004

Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman.

Huntington, S. P. (1996). The clash of civilizations and the remaking of world order. Simon & Schuster.

Li, T., & Hu, K. (2021). Reappraising self and others: A corpus-based study of Chinese political discourse in English translation. Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-15-9488-5

Li, T., & Pan, F. (2021). Reshaping China’s image: A corpus-based analysis of the English translation of Chinese political discourse. Perspectives, 29(3), 354–370. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1727540

Li, X. (2018). The reconstruction of modality in Chinese–English government press conference interpreting: A corpus-based study. Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-10-5169-2

Marais, K. (2013). Exploring a conceptual space for studying translation and development. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 31(3), 403–414. https://doi.org/10.2989/16073614.2013.864439

Marais, K. (2014). Translation theory and development studies: A complexity theory approach. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203768280

Marais, K. (2018). Translation and development. In J. Evans & F. Fernandez (Eds.), The Routledge handbook of translation and politics (pp. 95–109). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315621289-7

Marais, K. (2019). “What does development stand for?”: A socio-semiotic conceptualization. Social Semiotics, 29(1), 15–28. https://doi.org/10.1080/10350330.2017.1392129

Marinelli, M. (2013). Jiang Zemin’s discourse on intellectuals: The political use of formalised language and the conundrum of stability. Journal of Current Chinese Affairs, 42(2), 111–140. https://doi.org/10.1177/186810261304200205

Mautner, G. (2009). Corpora and critical discourse analysis. In P. Baker (Ed.), Contemporary corpus linguistics (pp. 32–46). Continuum.

Munday, J. (2012). Evaluation in translation: Critical points of translator decision-making. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203117743

Munro, R. (1992). Awakening dragon: The real danger in Asia is from China. Policy Review, 62, 10–16.

Ndhlovu, F. (2017). Southern development discourse for Southern Africa: Linguistic and cultural imperatives. Journal of Multicultural Discourses, 12(2), 89–109. https://doi.org/10.1080/17447143.2016.1277733

Oprea, M. (2012). Development discourse in Romania: From socialism to EU membership. Perspectives on European Politics and Society, 13(1), 66–82. https://doi.org/10.1080/15705854.2011.649167

Pan, J. (2009). Toward a new framework for peaceful settlement of China’s territorial and boundary disputes. Martinus Nijhoff. https://doi.org/10.1163/ej.9789004174283.i-242

Partington, A. (2004). Corpora and discourse, a most congruous beast. In A. Partington, J. Morley, & L. Haarman (Eds.), Corpora and discourse (pp. 11–20). Peter Lang.

Ploberger, C. (2016). China’s reform and opening process: A new model of political economy? Journal of Chinese Economic and Business Studies, 14(1), 69–87. https://doi.org/10.1080/14765284.2015.1132933

Roca, B. (2015). Development discourse under the economic crisis: An analysis of the communication strategy of Spanish NGO. The Anthropologist, 19(2), 431–439. https://doi.org/10.1080/09720073.2015.11891677

Said, E. (1978). Orientalism: Western conceptions of the orient. Penguin Books.

Scollon, S., & Pan, Y. (1997). Generational and regional readings of the literate face of China [Paper presentation]. Second Symposium on Intercultural Communication, Beijing Foreign Studies University, Beijing, China.

Shen, Y. (2018). Forty years of Open and Reform: In restrospect and in prospect. China Economic Journal, 11(3), 225–227. https://doi.org/10.1080/17538963.2018.1529876

Shi-xu. (2014). Chinese discourse studies. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9781137365040

Shlesinger, M. (1998). Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies. Meta, 43(4), 486–493. https://doi.org/10.7202/004136ar

Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford University Press.

Soekoe, N. (2020). Living excluded from the world: Essentialism in development discourse and its percolation into Santomean self-perceptions. Anthropology Southern Africa, 43(2), 156–168. https://doi.org/10.1080/23323256.2020.1767507

Somers, M. R., & Gibson, G. (1994). Reclaiming the epistemological ‘other’: Narrative and the social constitution of identity. In C. Calhoun (Ed.), Social theory and the politics of identity (pp. 37–99). Blackwell.

Straniero Sergio, F. (2012). Repetition in dialogue interpreting. In C. J. Kellett Bidoli (Ed.), Interpreting across genres: Multiple research perspectives (pp. 27–53). EUT Edizioni Università di Trieste.

Stubbs, M. (2009). The search for units of meaning: Sinclair on empirical semantics. Applied Linguistics, 30(1), 115–137. https://doi.org/10.1093/applin/amn052

Thomas, P. (1993). Choosing headwords from language-for-special-purposes (LSP) collocations for entry into a terminology data bank (term bank). In H. B. Sonneveld & K. L. Loening (Eds.), Terminology, applications in interdisciplinary communication (pp. 43–68). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.70.05tho

Todorova, M. (2019). Civil society in translation: Innovations to political discourse in Southeast Europe. The Translator, 24(4), 353–366. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1586071

Todorova, M., & Ahrens, K. (2021). Development aid in translation. In M. Ji & S. Laviosa (Eds.), The Oxford handbook of translation and social practices (pp. 243–260). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190067205.013.14

van Dijk, T. A. (1984). Prejudice in discourse: An analysis of ethnic prejudice in cognition and conversation. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/pb.v.3

van Dijk, T. A. (2008). Discourse and context: A sociocognitive approach. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511481499

Wang, B. (2012). A descriptive study of norms in interpreting: Based on the Chinese–English consecutive interpreting corpus of Chinese premier press conferences. Meta, 57(1), 198–212. https://doi.org/10.7202/1012749ar

Wang, B., & Feng, D. (2018). A corpus-based study of stance-taking as seen from critical points in interpreted political discourse. Perspectives, 26(2), 246–260. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1395468

Widdowson, H. G. (1995). Discourse analysis: A critical view. Language and Literature, 4(3), 157–172. https://doi.org/10.1177/096394709500400301

Wodak, R. (2001). The discourse-historical approach. In R. Wodak & M. Meyer (Eds.), Methods of critical discourse qnalysis (pp. 63–95). Sage. https://doi.org/10.4135/9780857028020.n4

Zhan, C., & Zeng, L. S. (2017). Chinese medical interpreters’ visibility through text ownership: An empirical study on interpreted dialogues at a hospital in Guangzhou. Interpreting, 19(1), 98–118. https://doi.org/10.1075/intp.19.1.05zha

Zhang, W., & Xu, C. (2021). Visibility of Chinese ad hoc medical interpreters through text ownership: A case study. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 20, 136–158. https://doi.org/10.52034/lanstts.v20i.604

Downloads

Published

12-12-2022

How to Cite

Gu, C. (2022). Concordancing DEVELOP* at the Interpreter-mediated Press Conferences : A Corpus-based CDA on Reform and Opening-up (RoU) as an Overarching Metadiscourse Justifying China’s recent development. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 21. https://doi.org/10.52034/lanstts.v21i.721