La justicia social en la formación en traducción: Aprendizaje-Servicio con ONG para asistir a la población migrante
Keywords:
Service-Learning, migration, translation, NGOs, social justice, Aprendizaje-Servicio, justicia social, migración, traducciónAbstract
Service-Learning (SL), consolidated in higher education in recent years, fuses experiential learning and social utility in training projects that act directly in contexts where social needs are identified with the aim of introducing improvements. This article presents a study carried out within the framework of TRADAPS, a project of the Department of Translation and Interpreting of the University of Salamanca that offers students the possibility of carrying out their Final Degree Project in collaboration with NGOs which assist local migrant populations. The author examines the kind of learning linked to social justice acquired by students participating in the project. To this end, the analysis combines a model of social justice based on the dimensions of redistribution, recognition and participation with notions from the critical approach within SL (in particular, the concepts of otherness and reciprocity). This study uses qualitative information collected through two data collection instruments implemented during the training experience: a field diary prepared by the student and a semi-structured interview with the person in charge of monitoring the student at the organisation at the end of the collaboration. It demonstrates that SL works as a committed methodology that makes it possible for local NGOs that assist migrants and face a high demand for translation services to alleviate their lack of resources, and thus contribute to allowing these minorities to fully enjoy rights protected by social justice.
Resumen
El Aprendizaje-Servicio (ApS), consolidado en la educación superior en los últimos años, fusiona aprendizaje experiencial y utilidad social en proyectos formativos que actúan directamente en contextos en los que se identifican necesidades sociales con la finalidad de introducir mejoras. Este artículo presenta un estudio llevado a cabo en el marco de TRADAPS, un proyecto del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca que ofrece la posibilidad de realizar la asignatura Trabajo de Fin de Grado en colaboración con ONG que asisten a población migrante local. El estudio examina qué tipo de aprendizajes vinculados con la justicia social adquiere el estudiantado que participa en el proyecto. Para ello, se combina en el análisis un modelo de justicia social basado en las dimensiones de redistribución, reconocimiento y representación-participación, con nociones procedentes de la vertiente crítica del ApS (en particular, los conceptos de alteridad y reciprocidad). El estudio presentado utiliza información de tipo cualitativo recabada a través de dos instrumentos de recogida de datos implementados durante el desarrollo de la experiencia formativa: un diario de campo elaborado por la estudiante y la entrevista semiestructurada realizada a la persona encargada del seguimiento de la alumna en la entidad al finalizar la colaboración. Demuestra que el ApS funciona como una metodología comprometida que hace posible que ONG locales que asisten a migrantes y afrontan una gran demanda de servicios de traducción puedan paliar su falta de recursos, y así contribuir al pleno disfrute por parte de estas minorías de unos derechos amparados por la justicia social.
References
Acedo Ramírez, M. Á. (2011). Fuentes de financiación de las organizaciones no lucrativas. En E. Raya Díez (Ed.), Herramientas para el diseño de proyectos sociales (pp. 117–28). Universidad de La Rioja.
Arias-Badia, B., & Jiménez-Andrés, M. (2021). Multilingualism and multimodality in communication with refugees: Experiences of local service providers and language teachers in European countries. En J. J. Martínez Sierra (Ed.), Multilingualism, translation and language teaching: The PluriTAV Project (pp. 333–359). Tirant Lo Blanch.
Báez y Pérez de Tudela, J. (2009). Investigación cualitativa. ESIC Editorial.
Bancroft, M. (2015). Community interpreting: A profession rooted in social justice. En H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge handbook of interpreting (pp. 217–235). Routledge.
Batlle, R. (2011). ¿De qué hablamos cuando hablamos de Aprendizaje-Servicio? Crítica, 972, 49–54.
Boéri, J. (2010). Emerging narratives of conference interpreters’ training: A case study of ad hoc training in Babels and the Social Forum. Puentes, 9, 61–70.
Boéri, J. (2014). Interpretación y formación ad hoc: Una aproximación contextual y ascendiente a la noción de calidad. Quaderns: Revista de Traducció, 21, 211–223.
Boéri, J. (2023). Steering ethics towards social justice: A model for a meta-ethics of interpreting. Translation and Interpreting Studies, 18(1), 1–26. https://doi.org/10.1075/tis.20070.boe
Boéri, J., & Delgado Luchner, C. (2020). Ethical issues in activist translation and interpreting. En K. Koskinen & N. K. Pokorn (Eds.), The Routledge handbook on translation and ethics (pp. 1–31). Universidad de Ginebra. https://doi.org/10.4324/9781003127970-19
Boéri, J., & De Manuel Jerez, J. (2011). From training skilled practitioners towards educating reflective citizens: A narrative approach to socio-critical pedagogy and action-research in conference interpreting. Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 41–64. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798811
Deeley, S. J. (2016). El Aprendizaje-Servicio en educación superior. Teoría, práctica y perspectiva crítica. Narcea.
De Manuel Jerez, J., López Cortés, J., & Brander de la Iglesia, M. (2004). Traducción e interpretación: Voluntariado y compromiso social el compromiso social en traducción e interpretación: Una visión desde ECOS, traductores e intérpretes por la solidaridad. Puentes, 4, 65–72.
Federici, F. M., & Cadwell, P. (2018). Training citizen translators: Red Cross translation needs and the delivery of a bespoke training on the fundamentals of translation. En W. Tesseur (Ed.), Translation in non-governmental organisations. Special issue of Translation Spaces, 7(1), 20–43. https://doi.org/10.1075/ts.00002.fed
Foulquié-Rubio, A. I., & Sánchez-Pedreño Sánchez, A. (2019). Impacto de la crisis en los servicios de traducción e interpretación de las organizaciones sin ánimo de lucro en la región de Murcia. Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, 10, 105–117. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9605
García-Romero, D., & Lalueza, J. L. (2019). Procesos de aprendizaje e identidad en aprendizaje- servicio universitario: Una revisión teórica. Educación XX1, 22(2), 45–68. https://doi.org/10.5944/educXX1.22716
González, E. (2008). Impacto de las barreras lingüísticas y culturales en el estado de salud de la población inmigrante. En C. Valero-Garcés (Ed.), Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos: Desafíos y alianzas (pp. 228–239). Universidad de Alcalá.
Haddix, M. (2015). Preparing community-engaged teachers. Theory into Practice, 54(1), 63–70. https://doi.org/10.1080/00405841.2015.977664
Jiménez-Andrés, M. (2020). La accesibilidad lingüística en la atención al usuario: Un estudio de caso sobre cinco entidades del tercer sector. Magazin, 28, 45–57. https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2020.i28.04
Kiraly, D. (2019). Authentic project work and pedagogical epistemologies: A question of competing or complementary worldviews? En D. Kiraly & G. Massey (Eds.), Towards authentic experiential learning in translator education (2ª ed., pp. 1–16). Cambridge Scholars Publishing.
Kiraly, D., & Massey, G. (Eds.). (2019). Towards authentic experiential learning in translator education (2ª ed.). Cambridge Scholars Publishing.
Lalueza, J. L., & Macías-Gómez-Estern, B. (2020). Border crossing: A service-learning approach based on transformative learning and cultural-historical psychology (Cruzando la frontera. Una aproximación al aprendizaje servicio desde el aprendizaje transformativo y la psicología histórico-cultural). Culture and Education, 32(3), 556–582. https://doi.org/10.1080/11356405.2020.1792755
Las Heras Navarro, C. (2012). Derecho a servicios de traducción e interpretación: La situación de las personas refugiadas en España. Informe 2012, 210–214. https://cear.es/wp-content/uploads/2013/05/Informe-2012-de-CEAR.pdf
León Pinilla, R., Jordà Mathiasen, E., & Prado Gascó, V. (2016). La interpretación en el contexto de los refugiados: Valoración por los agentes implicados. Sendebar, 27, 25–49. https://doi.org/10.30827/sendebar.v27i0.4921
Monzó-Nebot, E. (2020). Translation, power, ethics: Challenging injustice in cross-cultural understanding and cooperation. Linguapax Review, 8, 13–31.
Monzó-Nebot, E., & Mellinger, C. D. (2022). Language policies for social justice: Translation, interpreting, and access. En C. D. Mellinger & E. Monzó-Nebot (Eds.), Language policies for social justice. Special issue, Just. Journal of Language Rights & Minorities, Revista de Drets Lingüístics I Minories, 1(1–2), 15–35. https://doi.org/10.7203/Just.1.25367
Murillo, F. J. & Hernández-Castilla, R. (2011). Hacia un concepto de justicia social. REICE. Revista Iberoamericana sobre Calidad, Eficacia y Cambio en Educación, 9(4), 7–23. https://doi.org/10.15366/reice2011.9.4.001
Puig, J. M., Palos, J., Martín, X., Rubio, L., & Escofet, A. (2016). Aprendizaje servicio e innovación en la Universidad. En M. A. Santos Rego (Ed.), Sociedad del conocimiento: Aprendizaje e innovación en la Universidad (pp. 155–178). Biblioteca Nueva.
Sánchez Balsalobre, L., Monteoliva García, E., de Manuel Jerez, J., & Romero Gutiérrez, E. (2010). ECOS: 12 years breaking down the barriers of silence and languages. En J. Boéri & C. Maier (Eds.), Compromiso social y traducción/interpretación – Translation/Interpreting and Social Activism (pp. 7–18). ECOS.
Sen, A. K. (2010). La idea de la justicia. Taurus.
Tapia, N. (2018). La evaluación en los procesos de institucionalización del Aprendizaje-Servicio. En M. Ruiz-Corbella & J. García (Eds.), Aprendizaje-Servicio: Los retos de la evaluación (pp.169–188). Narcea.
Taibi, M. (2017). Quality assurance in community translation. En M. Taibi (Ed.), Translating for the community (pp. 7–25). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781783099146-005
Taibi, M. & Ozolins, U. (2016). Community translation. Bloomsbury.
Tesseur, W. (2022). Translation as social justice: Translation policies and practices in non-governmental organisations. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003125822
Uruñuela, P. M. (2018). La metodología del Aprendizaje-Servicio: Aprender mejorando el mundo. Narcea Ediciones.
Valderrey Reñones, C., Roiss, S., Flores García, A., Martín Ruano, R., Zimmerman González, P., & Holl, I. (2023). Proyecto TRADAPS: Una iniciativa para implementar la metodología del aprendizaje-servicio en traducción. FITISPos International Journal, 10(1), 69–84. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.10.1.347
Valero Garcés, C. & Cata, L. (2006). Acción y voluntariado: Las ONG y los servicios de traducción e interpretación. Revista Española de Lingüística Aplicada, 1, 49–60.
Way, C. (2019). Beyond the classroom: Transformative educational experiences through intra-university projects. En D. Kiraly & G. Massey (Eds.), Towards authentic experiential learning in translator education (2ª ed., pp. 39–58). Cambridge Scholars Publishing.
Yep, K. S. (2014). Reimagining diversity work: Multigenerational learning, adult immigrants, and dialogical community-based learning. Metropolitan Universities, 25(3), 47–66.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Cristina Valderrey
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under the CC BY-NC 4.0 Deed that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. The material cannot be used for commercial purposes.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).