Performing political reparation: Public service interpreters’ dispersed practices for social justice
Keywords:
practice theory, dispersed activism, social justice, public service interpreting, political reparationAbstract
This study examined the activities of spoken-language public service interpreters who are engaged in supporting social justice and marginalized communities across a variety of institutional settings in the United Kingdom. By drawing on a practice theory approach, it argues that public service interpreters’ ad-hoc social and communicative activities in and beyond interpreted encounters are practices of “dispersed activism”. Although lacking the organized and collective character that characterizes a social movement, dispersed activism can work towards changing unjust systems. Based on a dataset of qualitative interviews, the study revealed a group of public service interpreters as architects of political reparation who shape both communication interactions and their own professional conduct towards localized societal transformation in power-laden settings. In addition to conceptualizing public service interpreting activism as non-formalized equity-oriented practices, the study reveals how aiming at social justice imposes challenges on the interpreters’ emotional, bodily, and material involvement, with implications for the negotiation of norms of neutrality and non-engagement.
References
Ahmed, S. (2013). The cultural politics of emotion. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203700372
Angelelli, C. V. (2004). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511486616
Bancroft, M. A. (2015). A profession rooted in social justice. In E. Mikkelson & R. Jourdenais, (Eds.), The Routledge handbook of interpreting (pp. 217–235). Routledge.
Bahadir, ?. (2010). The task of the interpreter in the struggle of the other for empowerment: Mythical utopia or sine qua non of professionalism? Translation and Interpreting Studies, 5(1), 124–139. https://doi.org/10.1075/tis.5.1.08bah
Baker, M. (2013). Translation as an alternative space for political action. Social Movement Studies, 12(1), 23–47. https://doi.org/10.1080/14742837.2012.685624
Baldo, M., Evans, J., & Guo, T. (2021). Introduction: Translation and LGBT+/queer activism. Translation and Interpreting Studies, 16(2), 185–195. https://doi.org/10.1075/tis.00051.int
Boéri, J. (2012). Translation/interpreting politics and praxis: The impact of political principles on Babels’ interpreting practice. The Translator, 18(2), 269–290. https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799511
Boéri, J. (2022). Steering ethics toward social justice: A model for a meta-ethics of interpreting. Translation and Interpreting Studies, 18(1), 1–6. https://doi.org/10.1075/tis.20070.boe
Boéri, J., & Delgado-Luchner, C. (2020). Ethics of activist translation and interpreting. In K. Koskinen & N. K. Pokorn (Eds.), The Routledge handbook of translation and ethics (pp. 245–261). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003127970-19
Boéri, J., & Giustini, D. (2023). Localizing the Covid-19 pandemic: Interpreters’ narratives of cultural, temporal and spatial reconfiguration of practice. Journal of Localization and Internationalization. 9(2), 139–161. https://doi.org/10.1075/jial.00024.boe
Boéri, J., & Giustini, D. (2024). Qualitative research in crisis: A narrative-practice methodology to delve into the discourse and action of the unheard in the COVID-19 pandemic. Qualitative Research, 24(2), 412–432. https://doi.org/10.1177/14687941231155620
Doerr, N. (2018). Political translation: How social movement democracies survive. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108355087
Federici, F. M. (2020). Translation in contexts of crisis. In E. Bielsa & D. Kapsakis (Eds.), The Routledge handbook of translation and globalization (pp. 176–189). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003121848-15
Gavioli, L., & Baraldi, C. (2011). Interpreter-mediated interaction in healthcare and legal settings: Talk organization, context and the achievement of intercultural communication. Interpreting, 13(2), 205–233. https://doi.org/10.1075/intp.13.2.03gav
Giustini, D. (2019). “It’s not just words, it’s the feeling, the passion, the emotions”: An ethnography of affect in interpreters’ practices in contemporary Japan. Asian Anthropology, 18(3), 186–202. https://doi.org/10.1080/1683478X.2019.1632546
Giustini, D. (2020). Interpreting the COVID-19 crisis. Everyday Society: British Sociological Association. https://es.britsoc.co.uk/interpreting-the-covid-19-crisis/
Giustini, D. (2021). “The whole thing is really managing crisis”: Practice theory insights into interpreters’ work experiences of success and failure. The British Journal of Sociology, 72(4), 1077–1091. https://doi.org/10.1111/1468-4446.12843
Giustini, D. (2023a). Embedded strangers in one’s own job? Freelance interpreters’ invisible work: A practice theory approach. Work, Employment and Society, 37(4), 952–971. https://doi.org/10.1177/09500170211059351
Giustini, D. (2023b). ‘They wouldn’t mind pushing people off the bus’: Exploring power in practice theory through the work of simultaneous interpreters. Sociological Research Online, 28(2), 422–441. https://doi.org/10.1177/13607804211055489
Gustafsson, K. (2023). The ambiguity of interpreting. Ethnographic interviews with public service interpreters. In L. Gavioli & C. Wadensjö (Eds.), The Routledge handbook of public service interpreting (pp. 32–45). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429298202-4
Hale, S. (2007). Community interpreting. Springer. https://doi.org/10.1057/9780230593442
Inghilleri, M. (2007). National sovereignty versus universal rights: Interpreting justice in a global context. Social Semiotics, 17(2), 195–212. https://doi.org/10.1080/10350330701311488
Kerremans, K., De Ryck, L. P., De Tobel, V., Janssens, R., Rillof, P., & Scheppers, M. (2018). Bridging the communication gap in multilingual service encounters: A Brussels case study. The European Legacy, 23(7–8), 757–772. https://doi.org/10.1080/10848770.2018.1492811
Melucci, A. (1996). Challenging codes: Collective action in the information age. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511520891
Metzger, M. (1999). Sign language interpreting: Deconstructing the myth of neutrality. Gallaudet University Press.
Mikkelson, H. (1996). Community interpreting: An emerging profession. Interpreting, 1(1), 125–129. https://doi.org/10.1075/intp.1.1.08mik
Monzó-Nebot, E. M., & Mellinger, C. D. (2022). Language policies for social justice—Translation, interpreting, and access. Just: Journal of Language Rights & Minorities, 1(2), 15–35. https://doi.org/10.7203/Just.1.25367
Nash, N., Whitmarsh, L., Capstick, S., Hargreaves, T., Poortinga, W., Thomas, G., Sautkina, E., & Xenias, D. (2017). Climate?relevant behavioral spillover and the potential contribution of social practice theory. Wiley Interdisciplinary Reviews: Climate Change, 8(6), e481. https://doi.org/10.1002/wcc.481
Napier, J., Skinner, R., Adam, R., Stone, C., Pratt, S., Hinton, D. P., & Obasi, C. (2022). Representation and diversity in the sign language translation and interpreting profession in the United Kingdom. Interpreting and Society: A Interdisciplinary Journal, 2(2), 119–140. https://doi.org/10.1177/27523810221127596
Nicolini, D. (2012). Practice theory, work, and organization: An introduction. Oxford University Press.
Nicolini, D., & Monteiro, P. (2017). The practice approach: For a praxeology of organisational and management studies. In A. Langley & H. Tsoukas (Eds.), The SAGE handbook of process organization studies (pp. 110–126). SAGE. https://doi.org/10.4135/9781473957954.n7
Nordberg, C., & Kara, H. (2022). Unfolding occupational boundary work: Public service interpreting in social services for structurally vulnerable migrant populations in Finland. Just. Journal of Language Rights & Minorities, 1(1-2), 137–162. https://doi.org/10.7203/Just.1.25002
Office for National Statistics. (2023). People, population and community. https://www.ons.gov.uk/peoplepopulationandcommunity
Olohan, M. (2021). Translation and practice theory. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315514772
Ortner, S. (1984). Theory in anthropology since the sixties. Comparative Studies in Society and History, 26(1), 126–166. https://doi.org/10.1017/S0010417500010811
Pérez-González, L., & Susam-Saraeva, ?. (2012). Non-professionals translating and interpreting: Participatory and engaged perspectives. The Translator, 18(2), 149–165. https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799506
Pöllabauer, S. (2004). Interpreting in asylum hearings: Issues of role, responsibility and power. Interpreting, 6(2), 143–180. https://doi.org/10.1075/intp.6.2.03pol
Prun?, E. (2012). Rights, realities and responsibilities in community interpreting. The Interpreters’ Newsletter, 17, 1–12. http://hdl.handle.net/10077/8539
Reckwitz, A. (2002). Toward a theory of social practices: A development in culturalist theorizing. European Journal of Social Theory, 5(2), 243–263. https://doi.org/10.1177/13684310222225432
Schatzki, T. R. (2002). The site of the social: A philosophical account of the constitution of social life and change. Penn State University Press. https://doi.org/10.1515/9780271023717
Shove, E., Pantzar, M., & Watson, M. (2012). The dynamics of social practice: Everyday life and how it changes. SAGE. https://doi.org/10.4135/9781446250655
Skaaden, H. (2019). Invisible or invincible?: Professional integrity, ethics, and voice in public service interpreting. Perspectives, 27(5), 704–717. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1536725
Spivak, G. C. (1988). Can the Subaltern speak? In C. Nelson & L. Grossberg (Eds.), Marxism and the interpretation of culture (pp. 271–313). MacMillan.
Staggenborg, S. (2013). Bureaucratization and social movements. In D.A. Snow, D. della Porta, D. McAdam, & B. Klandermans (Eds.), The Wiley?Blackwell encyclopedia of social and political movements (pp. 1–4). Blackwell. https://doi.org/10.1002/9780470674871.wbespm018
Suri, H. (2011). Purposeful sampling in qualitative research synthesis. Qualitative Research Journal, 11(2), 63–75. https://doi.org/10.3316/QRJ1102063
The Association of Police and Court Interpreters (APCI). (2023). Code of conduct. https://apciinterpreters.org.uk/about-us/code-of-conduct/
Tiselius, E. (2021). Conference and community interpreting. In M. Albl-Mikasa & E. Tiselius (Eds.), The Routledge handbook of conference interpreting (pp. 19–22). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429297878-6
Twine, R. (2018). Materially constituting a sustainable food transition: The case of vegan eating practice. Sociology, 52(1), 166–181. https://doi.org/10.1177/0038038517726647
Valero-Garcés, C., & Tipton, R. (2017). Ideology, ethics and policy development in public service interpreting and translation. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781783097531
Wallace, M., & Monzó-Nebot, E. M. (2019). La traducció i la interpretació jurídiques en els serveis públics: Definició de qüestions clau, revisió de polítiques i delimitació del públic de la traducció i la interpretació jurídiques en els serveis públics. Revista de Llengua i Dret, 71, 1–12. https://doi.org/10.2436/rld.i71.2019.3311
Welch, D., & Warde, A. (2015). Theories of practice and sustainable consumption. In L. A. Reisch & J. Thogersen (Eds.), Handbook of research on sustainable consumption (pp. 84–100). Edward Elgar. https://doi.org/10.4337/9781783471270.00013
Welch, D., & Yates, L. (2018). The practices of collective action: Practice theory, sustainability transitions and social change. Journal for the Theory of Social Behaviour, 48(3), 288–305. https://doi.org/10.1111/jtsb.12168
Welch, D., & Yates, L. (2022). Approaching political action through practice theory. In R. Ballard & C. Barnett (Eds.), The Routledge handbook of social change (pp. 361–372). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781351261562-34
Yanow, D., & Schwartz-Shea, P. (2014). Interpretation and method: Empirical research methods and the interpretive turn. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315703275
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Deborah Giustini
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under the CC BY-NC 4.0 Deed that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. The material cannot be used for commercial purposes.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).