Raymond Williams en español: La traducción como una contribución a mayor justicia social en procesos de democratización

Authors

Keywords:

social justice, democratization, Raymond Williams, Argentina, Spain

Abstract

This paper analyzes the extent to which the translation of Raymond Williams’ texts in Spanish-speaking countries – understood as a cultural process and a social phenomenon – helps foster social justice. To this end, it discusses a bibliographic analysis of existing Spanish-language translations of Raymond Williams’ texts with regard to their publication circumstances (sociopolitical contexts, agendas and agency of the actors involved). In so doing, it distinguishes three phases in the translation of Williams’ work, shaped by democratization processes in Spain and Argentina. Drawing on Sen’s conceptual framework (2009/2010) around the idea of justice, it argues that the process of publishing specific translations to promote social justice is not one of steady advancement, but rather made up of progress, stagnation and setback in different areas, though always with the ultimate goal of reducing injustice.

Resumen

En este artículo se analiza en qué medida la traducción de textos de Raymond Williams en el ámbito hispanohablante, entendida como fenómeno social y proceso cultural, contribuye a la justicia social. Para ello, vinculamos un análisis bibliográfico de las traducciones al español de textos de Williams publicadas hasta la fecha con sus circunstancias (contextos sociopolíticos, agendas y agencia de los actores implicados), de forma que distinguimos tres fases en la traducción de Williams en procesos de democratización en España y Argentina. Mediante el marco conceptual de Sen (2009/2010) en torno a la idea de justicia, abordamos en cada fase lo que supone la publicación de traducciones seleccionadas a la hora de avanzar hacia mayor justicia social. Defendemos que no se trata de un progreso homogéneo, sino que se dan avances, estancamientos y retrocesos en determinados ámbitos, aunque el objetivo último sea la reducción de injusticias.

References

Alvarado Castro, I., & Parejo Pérez, D. (2022). Prólogo a la edición en español: ¿Por qué Raymond Williams hoy? En R. Williams, Cultura y política: Clase, escritura y socialismo (pp. 9–21). Lengua de Trapo.

Baker, M. (2013). Translation as an alternative space for political action. Social Movement Studies, 12(1), 23–47. https://doi.org/10.1080/14742837.2012.685624

Baker, M. (2016). The prefigurative politics of translation in place-based movements of protest: Subtitling in the Egyptian Revolution. The Translator, 22(1), 1–21. https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1148438

Baumer, A. (2008). Kommunismus in Spanien: Die Partido Comunista de España - Widerstand, Krise und Anpassung (1970–2006). Nomos. https://doi.org/10.5771/9783845206189

Boéri, J. (2008). A narrative account of the Babels vs. Naumann controversy: Competing perspectives on activism in conference interpreting. The Translator, 14(1), 21–50. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799248

Boéri, J. (2020). Activism. En M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (3ª ed., pp. 1–5). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678627-1

Boéri, J. (2023). Steering ethics toward social justice: A model for a meta-ethics of interpreting. Translation and Interpreting Studies, 18(1), 1–26. https://doi.org/10.1075/tis.20070.boe

Boéri, J., & Maier, C. (2010). Compromiso social y traducción/interpretación—Translation/interpreting and social activism. ECOS.

Castellet, J. M. (1980). Prólogo. En Marxismo y literatura (pp. 7–10). Península.

Del Gizzo, L. (2020). Marxistas, ma non troppo. El derrotero de las ideas de izquierda en el proyecto Nueva Visión. Anales de Literatura Hispanoamericana, 49, 39–51. https://doi.org/10.5209/alhi.73108

Doerr, N. (2018a). Political translation: How social movement democracies survive. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108355087

Doerr, N. (2018b). Translation and democracy. En F. Fernández & J. Evans (Eds.), The Routledge handbook of translation and politics (pp. 64–78). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315621289-5

Dworkin, D. (1997). Cultural Marxism in postwar Britain: History, the New Left, and the origins of cultural studies. Duke University Press. https://doi.org/10.1515/9780822396512

Ediciones Godot. (2023). Godot. https://www.edicionesgodot.com.ar/godot/

Falcón, A. (2018). Traductores del exilio: Argentinos en editoriales españolas: Traducciones, escrituras por encargo y conflicto lingüístico (1974-1983). Iberoamericana; Vervuert. https://doi.org/10.31819/9783954879618

Fernández, F. (2020a). Tool-box, tradition, and capital: Political uses of translation in contemporary Spanish politics. Translation Studies, 13(3), 352–368. https://doi.org/10.1080/14781700.2020.1731589

Fernández, F. (2020b). Translating the crisis: Politics and culture in Spain after the 15M. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003105121

Flesher Fominaya, C. (2020). Democracy reloaded: Inside Spain’s political laboratory from 15-M to Podemos. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oso/9780190099961.001.0001

Gerbaudo, A. (2017). Fantasías pedagógicas: Beatriz Sarlo y sus traducciones para Punto de Vista (1978–1984). 1611. Revista de historia de la traducción, 11. https://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/333565/424415

Grupo Planeta. (2023). Ediciones Paidós: Textos de ciencias sociales y divulgación. Grupo Planeta. https://www.planeta.es/es/ediciones-paidós

Hawthorne, S. (2014). Bibliodiversity: A manifesto for independent publishing. Spinifex Press.

Instituto República y Democracia. (2023). Instituto República y Democracia: Quiénes somos. https://www.institutorepublica.info/quienes-somos/i25m/

Levitsky, S. (2005). Argentina: Democratic survival amidst economic failure. En F. Hagopian & S. P. Mainwaring (Eds.), The third wave of democratization in Latin America (pp. 63–89). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511791116.003

Lindner, R. (2000). Die Stunde der Cultural Studies. WUV.

Martín Ruano, M. R. (2020). Translation vis-à-vis democratic deficit in the digital era: Policies, practices and possibilities of institutional translation in increasingly diverse societies. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 12(2), 48–62. https://doi.org/10.12807/ti.11222.2020.a05

Masnatta, C. (2010). Raymond Williams in the South Atlantic. En M. Seidl, R. Horak, & L. Grossberg (Eds.), About Raymond Williams (pp. 129–140). Routledge.

Muñoz Soro, J. (2018). A modernising dictatorship, pseudo-public opinion and cultural dualism in Spain in the 1960s. Cercles. Revista d’Història Cultural, 21, 67–100. https://doi.org/10.1344/cercles2018.21.1003

O’Connor, A. (1989). Raymond Williams: Writing, culture, politics. Blackwell.

Olmos, A. (2018, febrero 18). Jorge Lago: «Me gustaría que me conocieran por lo que hago, no por lo que tengo». El confidencial. https://www.elconfidencial.com/cultura/2018-02-18/jorge-lago-podemos-lengua-de-trapo-entrevista_1522838/

Pérez Díaz, V. (1993). La primacía de la sociedad civil: El proceso de formación de la España democrática. Alianza Editorial.

Riquer i Permanyer, B. de. (2010). La dictadura de Franco. Crítica; Marcial Pons.

Rodríguez, M. G. (2015). Estudios culturales en versión «argenta». Intervenciones en Estudios Culturales, 2, 45–67.

Sarlo, B. (1979). Raymond Williams y Richard Hoggart: Sobre cultura y sociedad. Punto de Vista, 2(6), 9–18.

Sarlo, B. (1993). Raymond Williams: Una relectura. Punto de Vista, 45, 12–15.

Sen, A. (2009). The Idea of justice. Harvard University Press. https://doi.org/10.4159/9780674054578

Sen, A. (2010). La idea de la justicia. H. Valencia Villa (Traducido al español. Original The idea of justice, 2009). Taurus.

Simó Comas, M. (2015). Conciencia democrática e industria editorial en los primeros años de la Transición española: La Biblioteca de divulgación política. Amnis, 14. https://doi.org/10.4000/amnis.2634

Sumar. (2023). Un programa por ti. Elecciones Generales. 23 de julio 2023. https://movimientosumar.es/wp-content/uploads/2023/07/Un-Programa-para-ti.pdf

Tabarovsky, D. (2018). Fantasma de la vanguardia. Mardulce.

Tezanos, J. F., Cotarelo, R., & de Blas, A. (Eds.). (1989). La Transición democrática española. Sistema.

Tymoczko, M. (2000). Translation and political engagement: Activism, social change and the role of translation in geopolitical shifts. The Translator, 6(1), 23–47. https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799054

Vázquez Álvarez, I. (2015). La concentración editorial: Una aproximación conceptual al fenómeno. Trama & Texturas, 28, 43–53.

Venturini, S. (2019). La nueva edición argentina: La traducción de literatura en pequeñas y medianas editoriales (2000-2019). Cuadernos LIRICO, 20. https://doi.org/10.4000/lirico.8691

Verso libros. (2023). Nosotros. Verso libros. https://versolibros.com/pages/nosotros

Vila-Sanjuán, S. (2003). Pasando página: Autores y editores en la España democrática. Destino.

Williams, R. (s. f.). Marxismo y literatura (P. Di Masso, Trad.; Fons Editorial Península - CAPSA 502, en proceso) [Mecanoscrito de la traducción con correcciones manuscritas y anotaciones para el tipógrafo]. Biblioteca de Catalunya.

Williams, R. (1977). Marxism and literature. Oxford University Press.

Williams, R. (1980). Marxismo y literatura. P. Di Masso (Traducido al español. Original Marxism and literature, 1977). Península.

Williams, R. (1982). Cultura. Sociología de la comunicación y del arte. G. Baravalle (Traducido al español. Original Culture, 1981). Paidós.

Williams, R. (1989). Socialism and ecology. En R. Gable (Ed.), Resources of hope: Culture, democracy, socialism (pp. 210–226). Verso.

Williams, R. (1997). Solos en la ciudad. La novela inglesa de Dickens a D.H. Lawrence. N. Catelli (Traducido al español. Original The English novel from Dickens to Lawrence, 1970). Debate.

Williams, R. (2001). Cultura y sociedad 1780–1950 de Coleridge a Orwell. H. Pons (Traducido al español. Original Culture and society 1780–1950, 1958). Nueva Visión.

Williams, R. (2008). Historia y cultura común: Antología (A. García Ruiz, Ed.). R. García Pérez & H. Pons (Traducido al español). Catarata.

Williams, R. (2009). Marxismo y literatura. G. David (Traducido al español. Original Marxism and literature, 1977). Las Cuarenta.

Williams, R. (2014). La política del modernismo. Contra los nuevos conformistas. C. Gho (Traducido al español. Original The politics of modernism: Against the new conformists, 1989). Ediciones Godot.

Williams, R. (2017). El campo y la ciudad. L. F. Lassaque (Traducido al español. Original The country and the city, 1973). Prometeo.

Williams, R. (2018). El futuro del marxismo. (Traducido al español. Original The future of Marxism, 2018). New Left Review. https://newleftreview.es/issues/114/articles/el-futuro-del-marxismo.pdf

Williams, R. (2022). Cultura y política: Clase, escritura y socialismo. Prólogo de Iván Alvarado y Diego Parejo. J. Lago (Traducido al español. Original Culture and politics: Class, writing, socialism, 2022). Lengua de Trapo.

Williams, R. (2023). La larga revolución. H. Pons (Traducido al español. Original The long revolution, 1961). Verso. https://doi.org/10.7312/will93760

Woodhams, S. (2010). The 1968 May Day Manifesto. En M. Seidl, R. Horak, & L. Grossberg (Eds.), About Raymond Williams (pp. 57–67). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203865156-9

Downloads

Published

30-12-2024

How to Cite

Juan Gómez, B. (2024). Raymond Williams en español: La traducción como una contribución a mayor justicia social en procesos de democratización. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 23. Retrieved from https://artojs01.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/788