Translating disability towards social justice: Turning representations of persons with disabilities upside DOWN
Keywords:
political translation, disability, human rights, identity, ableism, Down syndromeAbstract
Disability activism, together with social, gender, and racial justice struggles, has gained increased visibility in both civil society and academia. As a translation scholar and as the mother of an 11-year-old boy with Down syndrome engaged in promoting social justice, I strive to challenge the predominant representations of persons with disabilities that prevent them from exercising their human rights. This article proposes to build on the interdisciplinary intersections between feminist disability studies and critical translation studies, including audiovisual translation and media accessibility. It does so with a view to accounting for and contributing to inclusive practices in the translation of disability; it does so also to challenge ableist re-translation in a world where much remains to be done to protect the human rights of people with disabilities. The article analyses the political translation of disability in a video campaign carried out by the National Coordination of Associations of Persons with Down Syndrome (CoorDown). Released on the 2021 World Down Syndrome Day, the video titled Dear Future Mom is a collective response to an expectant mother of a child with Down syndrome who wrote to Coordown to share her uncertainties and fears following the diagnosis of Down syndrome. Including multiple languages and featuring children with Down syndrome as the main protagonists, Dear Future Mom creates a translational political space where the binary oppositions between non-disabled and disabled people are subverted. The video performs a political translation of the “original” textual body of children and young adults with disabilities that frames disability as compatible with a fulfilled life. The social model of disability that informs this political translation is challenged by the social and legal controversies surrounding the reception of the video. In criticizing the medical model of disability and its conflation of “defective bodies” with defective lives, this article alerts readers to the human rights consequences of this model for persons with disabilities and calls for alternative political translations that align themselves with disability activism and social justice struggles.
References
Abortion Act 1967 (c. 87). https://www.legislation.gov.uk/ukpga/1967/87/contents
Anonymous (2021, May 28). Censure d'un clip sur la trisomie 21: «Une atteinte grave à la liberté d'expression des personnes trisomiques». Le Figaro. https://www.lefigaro.fr/vox/societe/censure-d-un-clip-sur-la-trisomie-21-une-atteinte-grave-a-la-liberte-d-expression-des-personnes-trisomiques-20210528
Ansa (2024). Locatelli: ‘Via le parole handicappato e portatore di handicap’. https://www.ansa.it/sito/notizie/politica/2024/04/15/locatelli-via-le-parole-handicappato-e-portatore-di-handicap-_828a94e3-da15-4f09-9ad8-91827e370c5f.html
Bachmann-Medick, D. (2018). Migration as translation. In D. Bachmann-Medick & J. Kugele (Eds.), Migration, changing concepts, critical approaches (pp. 273–294). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110600483-015
Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203099919
Baker, M. (2009). Resisting state terror: Communities of activist translators and interpreters. In E. Bielsa & C. W. Hughes (Eds.), Globalisation, political violence and translation. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230235410_12
Baker, M. (2013). Translation as an alternative space for political action. Social Movement Studies: Journal of Social, Cultural and Political Protest, 12(1), 23–47. https://doi.org/10.1080/14742837.2012.685624
Boéri, J. (2022). Steering ethics toward social justice: A model for a meta-ethics of interpreting. Translation and Interpreting Studies, 18(1), 1–6. https://doi.org/10.1075/tis.20070.boe
Boéri, J. (2023a). Online ethnography of activist networks of interpreters: An “ethnonarrative” methodology for socio-political change. The Translator, 29(2), 210–230. https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2190440
Boéri, J. (2023b). Steering ethics towards social justice: A model for a meta-ethics of interpreting. Translation and Interpreting Studies, 18 (1), 1–26. https://doi.org/10.1075/tis.20070.boe
Butler, J. (1999). Gender trouble: Feminism and the subversion of identity. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203824979
Cheu, J. (2009) Performing disability, problematizing cure. In C. Sandhal & P. Auslander (Eds.), Bodies in commotion: Disability and performance (pp. 135–146). University of Michigan Press. https://doi.org/10.3998/mpub.92455
Cohen, E. F. (2009). Semi-citizenship in democratic politics. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511642333
CoorDown (2021, March 13). Dear Future Mom. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=Ju-q4OnBtNU
Corker, M., & Shakespeare, T. (Eds.). (2002). Disability/postmodernity: Embodying disability theory. Bloomsbury Publishing.
Courts and Tribunal Judiciary (2022, 25 November). Summary. Crowter and Others v Secretary of State for Health and Social Care [2022] EWCA Civ 1559: Lord Justice Underhill, Vice-President of the Civil Division of the Court of Appeal, Lady Justice Thirlwall, Lord Justice Peter Jackson. https://www.judiciary.uk › uploads › 2022/11
Crawter, H. (2021). Woman with Down’s syndrome loses UK abortion law case. The Guardian. https://www.theguardian.com/world/2021/sep/23/woman-with-downs-syndrome-loses-uk-abortion-law-case
Díaz-Cintas, J., Orero, P., & Remael, A. (2007). Media for all: A global challenge. In J. Díaz-Cintas, P. Orero, & A. Remael (Eds.), Media for all: Subtitling for the deaf, audio description, and sign language (pp. 11–20). Brill. https://doi.org/10.1163/9789401209564
Di Giovanni, E. (2022). Inclusive theatre-making: participation, empowerment and well-being. InTRAlinea: Online Translation Journal, 24. https://www.intralinea.org/specials/article/2609
Di Maio, A. (2021). The black mediterranean. Transition, 132, 34–53. https://doi.org/10.2979/transition.132.1.03
Doerr, N. (2018). Political translation: How social movement democracies survive. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108355087
Erevelles, N. (2011). Disability and difference in global contexts: Enabling a transformative body politic. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9781137001184
EU for Trisomy 21. (2022, September 15). EU for Trisomy 21 reacts to ECHR verdict on the “Dear Future Mom” video. https://eufortrisomy21.eu/eu-for-trisomy-21-reacts-to-echr-verdict-on-the-dear-future-mom-video/
European Centre for Law and Justice. (2017). United Nations Committee on the Rights of Persons with Disabilities. Written submission on the Draft General Comment No. 6 on the right of persons with disabilities to equality and non-discrimination (article 5). https://www.ohchr.org/Documents/HRBodies/CRPD/GC/Equality/ECLJ_EN.docx
European Court of Human Rights. (1950). European Convention on Human Rights. https://www.echr.coe.int/documents/d/echr/convention_eng
Federici, F. M. (2020). Emergenza migranti: From metaphor to policy. In C. Declercq & F. M. Federici (Eds.), Translation, interpreting and languages in local crises (pp. 233–258). Bloomsbury. https://doi.org/10.5040/9781350097087.ch-012
Garland?Thomson, R. (2002). Integrating disability, transforming feminist theory. NWSA Journal, 14(3), 1–32. https://doi.org/10.2979/NWS.2002.14.3.1
Garland?Thomson, R. (2005). Feminist disability studies. Signs, 30(2), 1557–1587. https://doi.org/10.1086/423352
Gill, R. M., & Guzmán, C.M. (2014). Teaching translation for social awareness in Toronto. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 93–108. https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13556509.2011.10798813
Greco, G. M. (2016). On accessibility as a human right, with an application to media accessibility. In A. Matamala & P. Orero (Eds.), Researching audio description (pp. 20–32). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/978-1-137-56917-2_2
Greco, G. M., & Romero-Fresco, P. (2023). Universalist, user-centred and proactive approaches in media accessibility: The way forward. The Journal of Specialised Translation, 39, 3–10. https://jostrans.org/issue39/art_greco.pdf
Hall, K. Q. (2011) (Ed.). Feminist disability studies. Indiana University Press.
Halvorsen, R., Hvindn, B., Bickenbach, J., Ferri, D., & Guillén Rodriguez, A. M. (Eds.). (2017). The changing disability policy system (Vol. 1). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315623931
Hirvonen, M., & Kinnunen, T. (2021). Accessibility and linguistic rights. In K. Koskinen & N. K. Pokorn (Eds.), The Routledge handbook of translation and ethics (pp. 470–483). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003127970-35
Inghilleri, M. (2017). Translation and migration. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315399829
Inghilleri, M., & Polezzi, L. (2020). A conversation about translation and migration. Cultus, 13, 24–43. https://www.cultusjournal.com/files/Archives/Inghilleri_Polezzi.pdf
Lindeman, R. (2016). Censored: video “Dear Future Mom”. Huffpost. https://www.huffpost.com/entry/c-e-n-s-o-r-e-d-video-dear-future-mom_b_582f8e6fe4b0d28e55214ef6
Magris, M. (2018). The translator as social agent: The case of the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, 20, 101–115. https://doi.org/10.13137/2421-6763/23192
Marshall, T. (1992). Citizenship and social class. In T. Marshall & T. Bottomore (Eds.), Citizenship and social class (pp. 3–51). Pluto Press. https://www.plutobooks.com/9781783713585/citizenship-and-social-class/
Matamala, A., & Orero, P. (2018). Standardising accessibility: Transferring knowledge to society. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 139–154. https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.49
Meng, J., & Laviosa, S. (Eds.). (2020). The Oxford handbook of translation and social practices. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190067205.013.2
Parekh, G. (2014). Social citizenship and disability: Identity, belonging, and the structural organization of education [Unpublished doctoral dissertation]. York University.
Pérez-González, L. (2010). ‘Ad-hocracies’ of translation activism in the blogosphere: A genealogical case study. In M. Baker, M. Olohan, & M. Calzada Pérez (Eds.), Text and context essays on translation and interpreting in honour of Ian Mason (pp. 259–287). St Jerome Publishing. https://doi.org/10.4324/9781315759739
?
Pérez-González, L. (2016). The politics of affect in activist amateur subtitling: A biopolitical perspective. In M. Baker & B. Blaagaard (Eds.), Citizen media and public spaces: Diverse expressions of citizenship and dissent (pp. 118–135). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315726632
Piróth, A., & Baker, M. (2020). Volunteerism in translation: Translators without borders and the platform economy. In E. Bielsa & D. Kapsaskis (Eds.), The Routledge handbook of translation and globalization (pp. 406–424). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003121848-33
Polezzi, L. (2012). Translation and migration. Translation Studies, 5(3), 345–356. https://doi.org/10.1080/14781700.2012.701943
Repubblica Italiana. (1992). Legge 5 febbraio 1992, n.104. Gazzetta Ufficiale della Repubblica Italiana. https://www.gazzettaufficiale.it/eli/id/1992/02/17/092G0108/sg
Romero-Fresco, P. (2019). Accessible filmmaking: Integrating translation and accessibility into the filmmaking process. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429053771
Sielicki, B. (2022, September 12). European Court rules against free speech in Down syndrome video ban. Liveaction. https://www.liveaction.org/news/european-court-down-syndrome-ban/
Smith, S. L., Choueiti, M., & Pieper, K. (2017). Inequality in 900 Popular Films: Examining portrayals of gender, race/ethnicity, LGBT, and disability from 2007–2016. Media, Diversity and Social Change Initiative. Annenberg Foundation/USC Annenberg. https://annenberg.usc.edu/sites/default/files/Dr_Stacy_L_Smith-Inequality_in_900_Popular_Films.pdf
Spi?iaková, E. (2021). Disability in translation. In ?. Susam-Saraeva & E. Spi?iaková, The Routledge handbook of translation and health (pp. 300–313). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003167983-23
Spurlin, W. (2017). Queering translation: Rethinking gender and sexual politics in the space between languages and cultures. In B. J. Epstein & R. Gillett (Eds.), Queer in translation (pp. 172–183). Routledge.
Taronna, A. (2015). La mediazione linguistica come pratica di negoziazione, resistenza, attivismo e ospitalita? sulle sponde del Mediterraneo. Lingue e Linguaggi, 16, 159–175.
Taviano, S. (2019). The counternarratives of migrants and cultural Mediators. In F. M. Federici & C. Declerq (Eds.), Intercultural crisis communication, translation, interpreting and languages in local crises (pp. 21–38). Bloomsbury Academic. https://doi.org/10.5040/9781350097087.ch-002
Taviano, S. (2020). The migrant invasion: Love speech against hate speech and the violation of language rights. In G. Balirano & B. Hughes (Eds.), Homing in on HATE: Critical discourse studies of hate speech, discrimination and inequality in the digital age (pp. 247–263). Paolo Loffredo.
Taviano, S. (2023). Translating migration: art installations against dehumanizing labelling practices. Translating otherness: Challenges, theories, and practices. Languages, 8(3), 1–14. https://doi.org/10.3390/languages8030221
Taviano, S. (2025). Translation, migration and hospitality: Migrant artists as agents of translation. The Routledge handbook of translation and migration (pp. 205–220). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003287797-17
Thomas, C. (2006). Disability and gender: Reflections on theory and research. Scandinavian Journal of Disability, 8(2–3), 177–185. https://doi.org/10.1080/15017410600731368
World Health Organization (WHO). (2011). World report on disability. https://www.refworld.org/docid/50854a322.html
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Stefania Taviano
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under the CC BY-NC 4.0 Deed that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. The material cannot be used for commercial purposes.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).