Activist translation of queer graphic novels: The case of Heartstopper in Turkey
Keywords:
graphic novel, queer translation, activism, performativity, social justiceAbstract
In the context of a significant deterioration of LGBTQI+ rights in Turkey, the translation of the queer graphic novel, Heartstopper, into Turkish (as Kalp Çarp?nt?s?) was labelled “harmful for children” by the Board of Protecting Minors from Obscene Publication, a state mechanism that controls publications for children. The precarity of queer translation in the Turkish publishing industry raises the question of the potential for activist translation to disrupt anti-LGBTQI+ hegemonic discourses and their silencing of LGBTQI+ youth sexuality and identity in repressive contexts. The study on which this article is based investigated the performativity of Kalp Çarp?nt?s? as a translation and focused on the practices of translation agents who were involved in the translation, publication, and reception of Heartstopper in Turkey. It provides a qualitative analysis of Ömer Anlatan’s engagement with the graphic novel and its portrayal of LGBTQI+ youth, a semi-structured interview with the translator and an account of the reviews of the book. The study reveals the translator’s multimodal interventions in the text, driven by his professional background as a counsellor and his knowledge of the language used by the LGBTQI+ community in Turkey. It accounts for the unwavering support of the publisher despite public controversies and also for the timely sociopolitical impact of the translation in and beyond LGBTQI+ circles in Turkey. The compelling case of the Turkish translation of Heartstopper as a queer graphic novel reminds us that the solidarity of multiple agents is crucial in paving the way towards social and queer justice for children and youths generally in contexts of repression.
References
Abdal, G., & Yaman, B. (2023). Mediatorship in the clash of hegemonic and counter publics: The curious case of Heartstopper in Turkey. Translation and Interpreting Studies, 18(2), 280–300. https://doi.org/10.1075/tis.23014.abd
Aksoy, N. B. (2016). Adventures of the graphic novel in Turkey. In K. Muschalik & F. Fiddrich (Eds.), Sequential art: Interdisciplinary approaches to the graphic novel (pp. 3–10). Inter-Disciplinary Press. https://doi.org/10.1163/9781848884472_002
Alt?nta?, Ö. (2021). ?lk Türk popüler edebiyat eserlerinde çeviri yoluyla milli kimlik in?as?. Folklor Edebiyat Dergisi, 27(3), 839–855. http://doi.org/10.22559/folklor.1613
Arman, T. K. (2022, September 27). Heartstopper: A?k? kucaklamak. Kazan Kültür. https://kazankultur.com/heartstopper-aski-kucaklamak/
Austin, J. L. (1962/1975). How to do things with words. Harvard University Press.
Ayd?n, E. (2023, November 25). Netflix dizisi Heartstopper iki devam sezonu için onay ald?. Kay?p R?ht?m. https://kayiprihtim.com/haberler/dizi/heartstopper-2-sezon-ve-3-sezon-onayi/
Baer, B. J., & Kaindl, K. (2018). Introduction: Queer(ing) translation. In B. J. Baer & K. Kaindl (Eds.), Queering translation, translating the queer: Theory, practice, activism (pp. 1–10). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315505978-1
Baker, M. (2010). Translation and activism. In M. Tymoczko (Ed.), Translation, resistance, activism (pp. 23–41). University of Massachusetts Press.
Baldo, M. (2020). Activist translation, alliances, and performativity: Translating Judith Butler’s Notes Toward a Performative Theory of Assembly into Italian. In R. R. Gould & K. Tahmasebian (Eds.), The Routledge handbook of translation and activism (pp. 30–48). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315149660-3
Baldo, M., Evans, J., & Guo, T. (2021). ?Introduction: LGBT/queer activism and translation. Translation and Interpreting Studies, 16(2), 185–195. https://doi.org/10.1075/tis.00051.int
Bandia, P. F. (2020). Afterword: Postcolonialism, activism, and translation. In R. R. Goul, & K. Tahmasebian (Eds.), The Routledge handbook of translation and activism (pp. 515–520). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315149660-31
Bawer (2022, April 28). Heartstopper: LGBT?+ çocuklara sevgi dolu bir mektup. Velvele. https://velvele.net/2022/04/28/heartstopper-lgbti-cocuklara-sevgi-dolu-bir-mektup/
Bearn, E. (2023, November 29). The graphic novel was banned in America – but Netflix rightly snapped it up. The Telegraph. https://www.telegraph.co.uk/books/childrens-books/review-heartstopper-volume-??5-alice-oseman/
Bermann, S. (2014). Performing translation. In S. Bermann & C. Porter (Eds.), A companion to translation studies (pp. 285–297). Wiley-Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch21
Boéri, J. (2023). Steering ethics toward social justice: A model for meta-ethics of interpreting. Translation and Interpreting Studies, 18(1), 1–26, https://doi.org/10.1075/tis.20070.boe
Butler, J. (1990). Gender trouble: Feminism and subversion of identity. Routledge.
Butler, J. (1993). Bodies that matter: On the discursive limits of “sex”. Routledge.
Cantek, L. (2019). Türkiye’de çizgi roman. ?leti?im.
Co?ar, S. (2015). Suggestions for political sphere. In M. Köylü (Ed.), Situation of LGBTI rights in Turkey and recommendations (pp. 19–27). Kaos GL.
Crisp, T. (2008). The trouble with Rainbow Boys. Children’s literature in education, 39(4), 237–261. https://doi.org/10.1007/s10583-007-9057-1
Çavu?lu, E. (2021, November 6). “Muz?r” kitaplar: Ece Çavu?lu ile ‘Kalp Çarp?nt?s?’ serisi üzerine [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=OzF8lAYauSA&t=500s&ab_channel=?SusmaPlatformu
Dü?ünce ve ifade özgürlü?ü ödülleri sahiplerini buldu. (2022, March 16). Bianet. https://bianet.org/haber/dusunce-ve-ifade-ozgurlugu-odulleri-sahiplerini-buldu-259148
Epsilon Yay?nevi [@epsilonayinevi]. (2020, March 5). Yazar?n en tatl?s?. :) Heartstopper Epsilon’da [Post] X. https://x.com/epsilonyayinevi/status/1235576979119681537
Epstein, B. J., & Chapman, E. (2021). Introduction. In B. J. Epstein & E. Chapman (Eds.), LGBTQ+ literature for children and young adults (pp. 1–10). Anthem Press. https://doi.org/10.2307/j.ctv1zvccfh.6
Epstein, B. J. (2013). Are the kids alright?: Representations of LGBTQ characters in children’s and young adult literature. HammerOn Press.
Epstein, B. J. (2017). Eradicalization: Eradicating the queer in children’s literature. In B. J. Epstein & R. Gillett (Eds.), Queer in translation (pp. 118–128). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315603216-16
Erem, O. (2021, March 6). LGBT: ?ktidar?n LGBT?+ kar??t? söyleminin arkas?nda ne var?. BBC News Türkçe. https://www.bbc.com/turkce/haberler-turkiye-56292769
Foucault, M. (1978). The history of sexuality: An introduction (R. Hurley, Trans.). Pantheon Books. (Original work published 1976).
Foucault, M. (1979). Truth and power: Interview with Alessandro Fontano and Pasquale Pasquino. In M. Morris & P. Patton (Eds.), Michel Foucault: Power, truth, strategy (pp. 29–48). Feral Publications.
Gedizlio?lu, D. (Ed.). (2020). LGBT?+ haklar? alan?nda çeviri sözlü?ü. Kaos GL.
Gould, R. R., & Tahmasebian, K. (2020). Introduction: translation and activism in the time of the now. In R. R. Gould & K. Tahmasebian (Eds.), The Routledge handbook of translation and activism (pp. 1–10). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315149660-1
Göregenli, M. (2015). Conservatism in terms of the control of sexual and gender identities. In M. Köylü (Ed.), Situation of LGBTI rights in Turkey and recommendations (pp. 11–18). Kaos GL.
Gürsoy Ataman, G., & Ataman, H. (2018). Halk?m?z ne der? Türkiye’de ilk onur yürüyü?ü giri?imi, yaz?l? basin, gazeteciler ve heteroseksizm. In Y. ?nceo?lu & S. Çoban (Eds.), LGBT? bireyler ve medya (pp. 81–109). Schola.
ILGA. (2021). Annual review of the human rights situation of lesbian, gay, bisexual, trans, and intersex people in Turkey covering the period of January to December 2021. https://www.ilga-europe.org/sites/default/files/2022/turkey.pdf
?nceo?lu, Y., & Çoban, S. (2018). Türkiye’de nefret, ötekile?tirme, medya ve LGBT?’ler. In Y. ?nceo?lu & S. Çoban (Eds.), LGBT? bireyler ve medya (pp. 13–45). Schola.
Kaindl, K. (1999). Thump, Whizz, Poom: A framework for the study of comics under translation. Target, 11(2), 263–288. https://doi.org/10.1075/target.11.2.05kai
Kaindl, K. (2010). Comics in translation. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (Vol. 1) (pp. 36–40). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.1.comi1
Kaos GL. (n.d.). Who are we? Kaos GL Derne?i. https://kaosgldernegi.org/en/about-us/who-are-we
Köylü, M. (Ed.). (2016). Aile ve sosyal politikalar bakanl??? için LGBT haklar? el kitab?. Kaos GL. https://kaosgldernegi.org/images/library/2016aspb-iin-lgbt-haklari-el-kitabi.pdf
L?STAG: Yürüyen yürüsün ama bizim de ifade özgürlü?ümüzün önünü aç?n. (2022, September 17). Serbestiyet. https://serbestiyet.com/haberler/listag-yuruyen-yurusun-ama-bizim-de-ifade-ozgurlugumuzun-onunu-acin-104041/
L?STAG (2023, January 25). L?STAG olarak Meclis’teki tüm milletvekillerine tekrar sesleniyoruz!. L?STAG. https://listag.org/2023/01/25/listag-olarak-meclisteki-tum-milletvekillerine-tekrar-sesleniyoruz/
Ministry of Family and Social Services [MFSS]. (2021). Board decision Nb. 2021/04 on protecting minors from obscene publication. https://s3.fr-par.scw.cloud/fra-susma24-tr/2022/03/kalpcarpintisi_compressed.pdf
Oksaçan, H. E. (2012). E?cinselli?in toplumsal tarihi. Tekin.
Oksaçan, H. E. (2015). Sultanlar devrinde o?lanlar. Agora Kitapl???.
Oseman, A. (2019a). Heartstopper (Vol. 1). Hodder Children’s Books.
Oseman, A. (2019b). Heartstopper (Vol. 2). Hodder Children’s Books.
Oseman, A. (2020). Heartstopper (Vol. 3). Hodder Children’s Books.
Oseman, A. (2021a). Kalp Çarp?nt?s? (Vol. 1) (Ö. Anlatan, Trans.). Yabanc? Yay?nlar?. (Original work published 2019).
Oseman, A. (2021b). Kalp Çarp?nt?s? (Vol. 2) (Ö. Anlatan, Trans.). Yabanc? Yay?nlar?. (Original work published 2019).
Oseman, A. (2021c). Kalp Çarp?nt?s? (Vol. 3) (Ö. Anlatan, Trans.). Yabanc? Yay?nlar?. (Original work published 2020)
Oseman, A. (n.d.). The history. Alice Oseman. https://aliceoseman.com/heartstopper/the-history/
Robinson, D. (2002). Performative linguistics: Speaking and translating as doing things with words. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203222850
Penal Code of Turkey, Volume II Special Provisions, Art 226, §1–7 (2005). https://www.venice.coe.int/webforms/documents/default.aspx?pdffile=CDL-REF(2016)011-e
Pym, A., & Matsushita, K. (2018). Risk mitigation in translator decisions. Across Languages and Cultures, 19(1), 1–18. https://doi.org/10.1556/084.2018.19.1.1
?ahin, ?. G. (2022, July 31). Kuir çocuklar?n da ya?lanabilece?i bir dünya: Heartstopper. Aposto. https://aposto.com/s/kalp-carpintisi
Tur, M. (2022, October 31). LGBT?+ Aileleri: Taleplerimizi Meclis’te ifade etmek istiyoruz. Bianet. https://bianet.org/haber/lgbti-aileleri-taleplerimizi-meclis-te-ifade-etmek-istiyoruz-269265
Türk Dil Kurumu. (n.d.a). ?bne. In Güncel Türkçe sözlük. Retrieved September 30, 2023, from https://sozluk.gov.tr/?ara=ibne
Türk Dil Kurumu. (n.d.b). O?lan. In Güncel Türkçe sözlük. Retrieved September 30, 2023, from https://sozluk.gov.tr/?ara=o%C4%9Flan
Tymoczko, M. (2010). The space and time of activist translation. In M. Tymoczko (Ed.), Translation, resistance, activism (pp. 227–254). University of Massachusetts Press.
Tymoczko, M. (2014). Enlarging translation, empowering translators. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759494
Yard?mc?, S., & Güçlü, Ö. (2013). Giri?: Queer tahayyül. In S. Yard?mc? & Ö. Güçlü (Eds.), Queer tahayyül (pp. 17–25). Sel.
Walters, P. (Executive Producer). (2022–2024). Heartstopper [TV series]. Netflix.
Zanettin, F. (2018). Translating comics and graphic novels. In S.-A. Harding & O. Carbonell Cortés (Eds.), The Routledge handbook of translation and culture (pp. 445–460). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315670898-25
Zanettin, F. (2020). Comics, manga and graphic novels. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (3rd ed., pp. 75–79). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678627-17
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Cihan Alan
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under the CC BY-NC 4.0 Deed that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. The material cannot be used for commercial purposes.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).