“I know – that’s the system. The system is wrong”: Allyship and social justice in community interpreting from a service-user perspective

Authors

Keywords:

allyship, community interpreting, ethics, role, social justice, users

Abstract

Defined as the practice of gaining awareness and acting upon the oppression of marginalized groups, allyship can account for the power interpreters hold in systems of oppression and can contribute to social justice. This article reports on a study designed to explore allyship in spoken-language interpreting from the perspective of culturally and linguistically diverse (CALD) users of interpreting services. Involving CALD individuals – foreign-born people in English-speaking countries who do not speak English at home – from the Latin American community living in Aotearoa New Zealand, the study explored users’ perspectives on the role of interpreters, their perceptions of allyship and social justice, and the way these concepts inform interpreting practice. The study employed a culturally affirming horizontal methodology that relied on four one-on-one dialogues with users of Spanish-speaking interpreting services about their experiences in various community settings. This was followed by one group dialogue involving users, English–Spanish interpreters and a community representative. The findings suggest that users prefer humane and caring interpreters with a flexible understanding of their role. Aware that social marginalization is intrinsic to community interpreting, they highlighted the reality that mere message transfer and language proficiency are insufficient for CALD individuals to secure access to statutory services and that inadequate assistance can be (re-)traumatizing. The users’ perspective therefore conflicts with the prevailing rules-based approach to ethics in interpreting and its focus on accuracy in interpreting over social and relational skills. To overcome the disparity between users’ expectations and entrenched concepts of neutrality and non-intervention, allyship stands as a potential lens through which to develop a nuanced and flexible understanding of the community interpreter’s role, as well as culturally grounded redefinitions of ethicality and professionalism in the field.

References

Adelstein, J., & Clegg, S. (2016). Code of ethics: A stratified vehicle for compliance. Journal of Business Ethics, 138(1), 53–66. https://doi.org/10.1007/s10551-015-2581-9

Alexander, C., Edwards, R., & Temple, B. (2004). Access to services with interpreters: User views. York Publishing Services. http://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/vercompleto.asp?txtId=45644

Armas, L. (2019). The fluctuating nature of otherness: An oral history study on identity construction amongst Latin Americans in Finland [Master’s thesis, University of Helsinki]. HELDA. http://hdl.handle.net/10138/309319

Baker, M., & Maier, C. (2011). Ethics in interpreter & translator training: Critical perspectives. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 1–14. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798809

Baker-Shenk, C. (1991). The interpreter: Machine, advocate or ally? In J. Plant-Moeller (Ed.), Explaining horizons: Proceedings of the 1991 RID Convention (pp. 120–140). RID Publications. http://www.interpretereducation.org/wp-content/uploads/2014/04/The-Interpreter-Machine.pdf

Bancroft, M. (2015). A profession rooted in social justice. Community Interpreting.

Bancroft, M. A. (2017). The Voice of compassion: Exploring trauma-informed interpreting. In C. Valero-Garcés & R. Tipton (Eds.), Ideology, ethics and policy development in public service interpreting and translation (pp. 195¬¬–219). Multilingual Matters. https://doi.org/10.2307/jj.22730527.16

Boéri, J. (2023). Steering ethics toward social justice: A model for a meta-ethics of interpreting. Translation and Interpreting Studies: The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 18(1), 1–26). https://doi.org/10.1075/tis.20070.boe

Boéri, J., & de Manuel Jerez, J. (2011). From training skilled conference interpreters to educating reflective citizens. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 41–64. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798811

Bouterey, S. (2019). Interpreters at the front line: Some reflections on the 2011 Christchurch earthquake. In S. Bouterey & L. E. Marceau (Eds.), Crisis and disaster in Japan and New Zealand (pp. 143–157). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-981-13-0244-2_9

Britz, P. D. S. (2017). A way to understand interpreters working with refugees in New Zealand: Exploring the meaning of doing interpreting [Doctoral dissertation]. Auckland University of Technology. http://hdl.handle.net/10292/11005

Corona Berkin, S. (2020). Producción horizontal del conocimiento. Bielefeld University Press. https://doi.org/10.14361/9783839449745

Coyne, D. J., & Hill, J. (2016). Social Justice in interpreting education: An infusion model. In M. Rankin, R. Shaw, & M. Thumann (Eds.), 2016 Conference of Interpreter Trainers, Biennial Conference-Out of the Gate, Towards the Triple Crown: Research, learn, and collaborate (pp. 1–12). CIT. https://cit-asl.org/social-justice-in-interpreting-education-an-infusion-model/

Crenshaw, K. (2018). Demarginalizing the intersection of race and sex: A black feminist critique of antidiscrimination doctrine, feminist theory, and antiracist politics. Feminist Legal Theory: Readings in Law and Gender, 1. (Original work published 1989)

Crezee, I. (2003). Health interpreting in New Zealand: The cultural divide. In L. Brunette, G. L. Bastin, I. Hemlin, & H. Clarke (Eds.), The Critical Link 3 (pp. 249–259). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.46

Crezee, I., Jülich, S., & Hayward, M. (2011). Issues for interpreters and professionals working in refugee settings. Journal of Applied Linguistics & Professional Practice, 8(3), 253–273. https://doi.org/10.1558/japl.v8i3.253

Crezee, I. H. M., & Roat, C. E. (2019). Bilingual patient navigator or healthcare interpreter: What’s the difference and why does it matter? Cogent Medicine, 6(1), 1–15. https://doi.org/10.1080/2331205x.2019.1582576

de Sousa Santos, B. (2018). Introducción a las epistemologías del Sur. In M. P. Meneses & K. Bidaseca (Eds.), Epistemologías del Sur (pp. 25–62). Consejo Latinoamericano de Ciencias Sociales. CLACSO. https://doi.org/10.2307/j.ctvnp0k5d.4

Dean, R. K. (2015). Sign language interpreters’ ethical discourse and moral reasoning patterns [Doctoral dissertation]. Heriot-Watt University. ROS Theses Repository. http://hdl.handle.net/10399/3074

Dean, R. K., & Pollard, R. Q. (2011). Context-based ethical reasoning in interpreting: A demand control schema perspective. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 155–182. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798816

Dean, R. K., & Pollard, R. Q. (2018). Promoting the use of normative ethics in the practice profession of community interpreting. In L. Roberson & S. Shaw (Eds.), Signed language interpreting in the 21st century: Foundations and practice (pp. 37–64). Gallaudet University Press. https://muse.jhu.edu/chapter/2155578

Drugan, J. (2017). Ethics and social responsibility in practice: Interpreters and translators engaging with and beyond the professions. The Translator, 23(2), 126–142. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1281204

Dysart-Gale, D. (2005). Communication models, professionalization, and the work of medical interpreters. Health Communication. https://doi.org/10.1207/s15327027hc1701_6

Edwards, R., Temple, B., & Alexander, C. (2005). Users’ experiences of interpreters: The critical role of trust. Interpreting, 7(1), 77–95. https://doi.org/10.1075/intp.7.1.05edw

Elliott, M. (2016). Using popular education with the oppressor class: Suggestions for sign language interpreter education. Critical Education, 7(13), 1–19. https://doi.org/10.14288/ce.v7i13.186129

Enríquez Raído, V., Crezee, I., & Ridgeway, Q. (2020). Professional, ethical, and policy dimensions of public service interpreting and translation in New Zealand. Translation and Interpreting Studies, 15(1), 15–35. https://doi.org/10.1075/tis.20007.enr

Gentile, A., Ozolins, U., & Vasilakakos, M. (1996). Liaison interpreting: A handbook. Melbourne University Press

Gibson, P. A. (2014). Extending the Ally Model of social justice to social work pedagogy. Journal of Teaching in Social Work, 34(2), 199–214. https://doi.org/10.1080/08841233.2014.890691

González Campanella, A. (2022a). Towards a trauma-informed approach to interpreting in refugee contexts in Aotearoa New Zealand. The University of Auckland.

González Campanella, A. (2022b). ‘Trauma informs so much of what happens:’ interpreting refugee-background clients in Aotearoa New Zealand. Perspectives, 31(3), 413–430. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2098784

González Campanella, A. (2023). Availability and acceptability of interpreting services for refugees as a question of trauma-informed care. Interpreting and Society, 3(1), 75–94. https://doi.org/10.1177/27523810231159174

González Campanella, A. (2024). Emotional labour and affective skills in public service interpreting: Expanding the competence models. FITISPos International Journal, 11(1), 44–64. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2024.11.1.379

Goodman, D. J. (2011). Promoting diversity and social justice: Educating people from privileged groups (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203829738

Haldrup, M., Koefoed, L., & Simonsen, K. (2006). Practical orientalism: Bodies, everyday life and the construction of otherness. Geografiska Annaler, Series B: Human Geography, 88(2), 173–184. https://doi.org/10.1111/j.0435-3684.2006.00213.x

Hlavac, J. (2019). Locating translation and interpreting in a speech community: Locating the speech community in translation and interpreting studies. In E. Dal Fovo & P. Gentile (Eds.), Translation and interpreting: Convergence, contact and interaction (pp. 153–210). Peter Lang.

Hsieh, E. (2009). Bilingual health communication: Medical interpreters’ construction of a mediator role. In D. E. Brashers & D. J. Goldsmith (Eds.), Communicating to manage health and illness (pp. 135–160). Routledge.

Hsieh, E., Pitaloka, D., & Johnson, A. J. (2013). Bilingual health communication: Distinctive needs of providers from five specialties. Health Communication, 28(6), 557–567. https://doi.org/10.1080/10410236.2012.702644

Immigration New Zealand. (n.d.). New Zealand Refugee Quota Programme. Immigration New Zealand. Retrieved 25 July 2024, from https://www.immigration.govt.nz/about-us/what-we-do/our-strategies-and-projects/supporting-refugees-and-asylum-seekers/refugee-and-protection-unit/new-zealand-refugee-quota-programme

Inghilleri, M. (2005). Mediating zones of uncertainty: Interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication The Translator, 11(1), 69–85. https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799190

Kaltmeier, O. (2012). Hacia la descolonización de las metodologías: Reciprocidad, horizontalidad y poder. In O. Kaltmeier & S. Corona Berkin (Eds.), En diálogo: Metodologías horizontales en ciencias sociales y culturales (pp. 25–54). Gedisa.

Kaltmeier, O., & Corona Berkin, S. (Eds.). (2012). En diálogo: Metodologías horizontales en ciencias sociales y culturales. Gedisa.

Le Goff, G., & Carbonel, N. (2020). Être accompagné par un interprète: Entre besoin de reconnaissance et stratégies de résistance. Rhizome, 75–76(1), 151–163. https://doi.org/10.3917/rhiz.075.0151

Leslie, R., Larsen, E., Fanshawe, M., & Brown, A. (2024). “It is more than the average parent goes through”: Using the experiences of Australian parents of dyslexic children to draw a distinction between advocacy and allyship. Australian Journal of Learning Difficulties, 29(1), 53–74. https://doi.org/10.1080/19404158.2024.2342523

Llewellyn-Jones, P., & Lee, R. (2013). Getting to the core of role: Defining interpreters’ role space. International Journal of Interpreter Education, 5(2), 54–72.

López, A. (2022). Latin American refugees and immigrants in New Zealand: The impact of migration status on quality of life [Doctoral dissertation]. Auckland University of Technology. https://hdl.handle.net/10292/15018

MacFarlane, A., Dzebisova, Z., Karapish, D., Kovacevic, B., Ogbebor, F., & Okonkwo, E. (2009). Arranging and negotiating the use of informal interpreters in general practice consultations: Experiences of refugees and asylum seekers in the west of Ireland. Social Science & Medicine, 69(2), 210–214. https://doi.org/10.1016/j.socscimed.2009.04.022

Magill, D. (2017). Healthcare interpreting from a New Zealand sign language interpreters’ perspective [Master’s thesis]. Auckland University of Technology. http://hdl.handle.net/10292/10317

Major, G., & Napier, J. (2019). ‘I’m there sometimes as a just in case’: Examining role fluidity in healthcare interpreting. In M. Ji, M. Taibi, & I. H. M. Crezee (Eds.), Multicultural health translation, interpreting and communication (pp. 183–204). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781351000390-9

Marianacci, A. (2022a). “¿ Y ahora quién podrá defendernos?”: Exploring the application of Ally Theory in community interpreting in Aotearoa from a Latin American service-user perspective [Master’s thesis]. , Auckland University of Technology. http://hdl.handle.net/10292/15117

Marianacci, A. (2022b). Horizontal methodologies in community interpreting studies: Conducting research with Latin American service users in Aotearoa New Zealand. Interpreting and Society: An Interdisciplinary Journal, 2(2), 160–184. https://doi.org/10.1177/27523810221110033

Marzocchi, C. (2005). On norms and ethics in the discourse on interpreting. The Interpreters’ Newsletter, 13, 87-107.

Mason, I., & Ren, W. (2013). Power in face-to-face interpreting events. Translation & Interpreting Studies, 7(2), 234–253. https://doi.org/10.1075/tis.7.2.08mas

Mikkelson, H. (2000). Interpreter ethics: A review of the traditional and electronic literature. Interpreting, 5(1), 49–56. https://doi.org/10.1075/intp.5.1.05mik

Minges, J. (2016). Moving toward allyship: A current climate of agent skill sets of hearing ASL–English interpreters. https://digitalcommons.wou.edu/theses/28

Ministry of Civil Defence & Emergency Management (New Zealand). (2013). Including culturally and linguistically diverse (CALD) communities (Information Series [IS 12/13]). https://www.civildefence.govt.nz/assets/Uploads/documents/publications/guidelines/information-series/12/13-CALD-communities/is-12-13-including-cald-communities.pdf

Mole, H. (2018). Narratives of power: Critical reflections on signed language interpreting. [Doctoral dissertation]. Heriot-Watt University. http://hdl.handle.net/10399/3994

Monteoliva-García, E. (2020). The collaborative and selective nature of interpreting in police interviews with stand-by interpreting. Interpreting, 22(2), 262–287. https://doi.org/10.1075/intp.00046.mon

Nakhid, C. (2021). A culturally affirming approach to research methodology through the Caribbean practice of liming and ole talk. https://doi.org/10.1093/acrefore/9780190264093.013.1630

National Ethics Advisory Committee (New Zealand). (2023, October 10). Research and Maori. National Ethics Advisory Committee | Kahui Matatika o Te Motu. https://neac.health.govt.nz/national-ethical-standards/part-two/3-research-and-maori

New Zealand Society of Translators and Interpreters. (2013). NZSTI Code of ethics and code of conduct. May, 1–13.

Nieto, L., Boyer, M. F., Goodwin, L., Johnson, G. R., Smith, L. C., & Hopkins, J. P. (2010). Beyond inclusion, beyond empowerment: A developmental strategy to liberate everyone. Cuetzpalin.

Ozolins, U. (2023, November 24). Interpreting ethics between impartiality and allyship. 36th AUSIT National Conference, Sydney.

Pena Díaz, C. (2016). Competences in public service interpreter and translator training. Babel – AFIAL, 25, Article 25.

Pham, T. T. L., Berecki-Gisolf, J., Clapperton, A., O’Brien, K. S., Liu, S., & Gibson, K. (2021). Definitions of culturally and linguistically diverse (CALD): A literature review of epidemiological research in Australia. International Journal of Environmental Research and Public Health, 18(2), 737. https://doi.org/10.3390/ijerph18020737

Phelan, M., Rudvin, M., Skaaden, H., & Kermit, P. S. (2020). Ethics in public service interpreting. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315715056

Pöllabauer, S. (2004). Interpreting in asylum hearings: Issues of role, responsibility and power. Interpreting, 6(2), 143–180. https://doi.org/10.1075/intp.6.2.03pol

Reynolds, V. (2010). Fluid and imperfect ally positioning: Some gifts of queer theory. Context, 111, 13–17.

Robb, N., & Greenhalgh, T. (2006). ‘You have to cover up the words of the doctor’: The mediation of trust in interpreted consultations in primary care. Journal of Health, Organisation and Management, 20(5), 434–455. https://doi.org/10.1108/14777260610701803

Roy, C. (1993). The problem with definitions, descriptions, and the role metaphors of interpreters. Journal of Interpretation, 6(1), 127–154.

Rudvin, M. (2002). How neutral is ‘neutral’?: Issues in interaction and participation in community interpreting. In G. Garzone, M. Viezzi, & P. Mead (Eds.), Perspectives on interpreting (pp. 217–234). CLUEB. http://digital.casalini.it/8849119569

Rudvin, M. (2005). Power behind discourse and power in discourse in community interpreting: The effect of institutional power asymmetry on interpreter strategies. Revista Canaria de Estudios Ingleses, 51, 159–180.

Rudvin, M. (2007). Professionalism and ethics in community interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 9(1), 47–69. https://doi.org/10.1075/intp.9.1.04rud

Seers, K., Cook, L., Abel, G., Schluter, P., & Bridgford, P. (2013). Is it time to talk?: Interpreter services use in general practice within Canterbury. Journal of Primary Health Care, 5(2), 129–129. https://doi.org/10.1071/HC13129

Shrestha-Ranjit, J., Payne, D., Koziol-McLain, J., Crezee, I., & Manias, E. (2020). Availability, accessibility, acceptability, and quality of interpreting services to refugee women in New Zealand. Qualitative Health Research, 30(11), 1697–1709. https://doi.org/10.1177/1049732320924360

Springer, R. (2009). The role(s) of a community interpreter versus professional standards and ethics [Master’s thesis]. University of Warsaw.

Stats NZ. (2019, September 23). New Zealand’s population reflects growing diversity. Stats NZ. https://www.stats.govt.nz/news/new-zealands-population-reflects-growing-diversity

Tankosi´c, A. (2020). Translingual identity: Perpetual foreigner stereotype of the Eastern-European immigrants in Australia. Australian Review of Applied Linguistics, 45(1), 246–271. https://doi.org/10.1075/aral.20078.tan

Tate, G., & Turner, G. H. (2001). The code and the culture: Sign language interpreting-in search of the new breed’s ethics. In F. J. Harrington & G. H. Turner (Eds.), Interpreting interpreting: Studies and reflections on sign language interpreting (pp. 53–66). Douglas McLean.

Vuori, J., & Hokkanen, S. (2020). Empirical designs in PSIT Studies. FITISPos International Journal, 7(1), 110–137. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2020.7.1.243

Wadensjö, C. (2014). Interpreting as interaction. Routledge. (Original work published 1998) https://doi.org/10.4324/9781315842318

Wang, D., & Grant, L. (2015). Challenges of court interpreting: Implications for interpreter education. International Journal of Interpreter Education, 7(1), 51–64.

Wilson, L., & Walsh, D. (2019). Striving for impartiality: Conflicts of role, trust and emotion in interpreter-assisted police interviews. Pragmatics and Society, 10(1), 122–151. https://doi.org/10.1075/ps.00018.wil

Wolcott, H. F. (1994). Transforming qualitative data: Description, analysis, and interpretation. Sage.

Ziebart, E. L. (2016). Oppression, empowerment, and the role of the interpreter. Montview Liberty University Journal of Undergraduate Research, 2(1), 1–12.

Downloads

Published

30-12-2024

How to Cite

Marianacci, A. (2024). “I know – that’s the system. The system is wrong”: Allyship and social justice in community interpreting from a service-user perspective. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 23. Retrieved from https://artojs01.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/796