La colaboración en la escritura del guion de The translator: aspectos estéticos y políticos

Authors

Keywords:

Activism, interdiscininarity, interpreting, social justice, Syrian revolution, translation, Activismo, Interdisciplinariedad, Interpretación, Justicia social, Revolución siria, Traducción

Abstract

A year before production of the narrative feature length film The Translator (2020) was set to begin, Rana Kazkaz, the screenwriter and director, was contacted by Julie Boéri, an interpreter and translation studies scholar, who, intrigued by the film’s title, wanted to know more. They met and what ensued was a year-long interdisciplinary dialogue on the process of screenwriting the feature film The Translator . As a result, significant questions were addressed regarding the nature of translation, plot and character analysis. Therefore, the creation of a two-voice paper became the most effective way to retell the story of how our collaboration brought to bear on both the aesthetics and politics of screenwriting. Adopting a dual focus on screenwriting as a process and a product, our conversation delves into the aesthetic process of fictionalizing activist translation during the writing of the screenplay and examines the multiple political acts of translation activism depicted in the film: interpreting, subtitling, fixing, etc. It reflects on the screening experience for audiences across countries, languages, cultures and disciplines as well as the complexity of translation in high-risk activism and global politics. Ultimately, this collaboration illustrates the ways in which interdisciplinarity mutually enhances creative and academic endeavours.

Resumen

En 2018, un año antes de que comenzara la producción del largometraje de ficción The translator (2020), Julie Boéri, intérprete de profesión y académica e investigadora en Estudios de Traducción, se puso en contacto con Rana Kazkaz, guionista y directora de la película. Intrigada por el título de la película, Boéri quería saber más sobre ella. Se reunieron y de ahí surgió una conversación a lo largo de todo un año; un diálogo interdisciplinar sobre el proceso de escritura del guion del largometraje The translator. Como resultado de ello ambas nos planteamos cuestiones importantes sobre la naturaleza de la traducción, la trama y el análisis de los personajes. Así, la elaboración de un artículo a dos voces se convirtió en la forma más apropiada para contar la historia de cómo nuestra colaboración incidió en los aspectos estéticos y políticos en la escritura de guiones. Al adoptar un doble enfoque en torno a la escritura de guiones como proceso y como producto, nuestra conversación profundiza en el proceso estético de ficcionalización de la traducción activista durante la escritura del guion, al tiempo que examina los múltiples actos políticos del activismo de la traducción representados en la película: interpretación, subtitulación, fixing, etc. El trabajo reflexiona igualmente sobre la experiencia de la proyección de la película para públicos de distintos países, idiomas, culturas y disciplinas, así como sobre la complejidad de la traducción en el activismo de alto riesgo y la política mundial. En última instancia, esta colaboración ilustra la manera en que la interdisciplinariedad contribuye a mejorar tanto el empeño creativo como el académico.

References

Holmkvist, S. (2018). “Dog is dog”. In H. Connelly (curator), Translation zone(s): Constellations Hong Kong 2018: http://www.heatherconnelly.co.uk/translationzones/wp-content/uploads/2018/07/InDesign-lables-A4-bookletfor-web-home.pdf

Kazkaz, R., & Khalaf, A. (2015). Searching for the translator. Syne?astes Films.

Kazkaz, R., & Khalaf, A. (2020). The translator. Georges Films and Syne?astes Film.

Downloads

Published

30-12-2024

How to Cite

Boeri, J., Kazkaz, R., & Castillo Ortiz (Translator), P. J. (2024). La colaboración en la escritura del guion de The translator: aspectos estéticos y políticos. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 23. Retrieved from https://artojs01.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/842