Translation for social justice: concepts, policies, and practices across modalities and contexts
Keywords:
activism, concepts, contexts, modalities, social justice, translation, ablismAbstract
The transnational nature of contemporary movements, media and networks in our globalised and interconnected societies has placed translation at the heart of counter-hegemonic discourses and endeavours. In this context, translation has become a powerful prism through which to think about and practise social justice. Although largely intellectualised in relation to Western liberal welfare states, social justice is also a performative and interpersonal prism of social change with roots historically spread across cultures, traditions and territories and with ramifications in contemporary forms of resistance. Thus, whereas social justice has traditionally been understood as the fair distribution of means and resources and the recognition of people’s rights across status in a given society, the increasing interconnection of struggles across the world has broadened social justice in ways that raise the stakes of translation. The leveraging and enactment of the multiple rights which social justice now encompasses is contingent on the organisation, the practice and the theorisation of translation in all its modalities (translation, interpreting, bilingual facilitation, fixing, subtitling, dubbing) and across communication contexts of resistance (social movements, media networks, cultural institutions). This special issue of the journal explores social justice by delving into specific areas and modalities of translation and interpreting practices. At the same time, it engages with macro-societal issues that affect these practices. These issues range from the power (and the limitations) of translation in circulating counter-hegemonic ideas and knowledge across borders in the publishing, media and cultural industries to the development of curricular, pedagogical and policy-making strategies in a higher education system that is both technologically disrupted and ableist-structured. The issues also include the public institutions’ exclusionary communication practices inherited from colonialisation, patriarchy, and ableism, and the subsequent expectations and actual practices of language professionals’ support to migrants and other vulnerable citizens in this context. The contributions gathered in this special issue contribute to expanding the boundaries of the constantly evolving field of translation while deepening our reflection on the ways in which education, research and practice may reproduce, contest and disrupt systemic injustices.
References
Baer, B. J., & Kaindl, K. (2017). Queering translation, translating the queer: Theory, practice, activism. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315505978
Bahad?r, ?. (2011). Interpreting enactments: A new path for interpreting pedagogy. In C. Kainz, E. Prun?, & R. Schögler (Eds.), Modelling the field of community interpreting: Questions of methodology in research and training (pp. 177–210). LIT Verlag.
Baker, M. (2006/2019). Translation and conflict: A narrative account. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429438240
Baker, M. (2013). Translation as an alternative space for political action. Social Movement Studies, 12(1), 23–47. https://doi.org/10.1080/14742837.2012.685624
Baker, M., & Engebretsen, E. (2022). Rethinking evidence in the time of pandemics: Scientific vs narrative rationality and medical knowledge practices. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781009030687
Baldo, M. (2020).?Activist translation, alliances and performativity: Translating Judith Butler’s Notes Toward a Performative Theory of Assembly into Italian. In R. Gould & K. Tahmasebian (Eds.), The Routledge handbook of translation and activism (pp. 30–48.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315149660_3
Baldo, M., Evans, J., & Guo, T. (2021). Introduction: Translation and LGBT+/queer activism. Translation and Interpreting Studies, 16(2), 185–195. https://doi.org/10.1075/tis.00051.int
Benhabib, S. (2002). The claims of culture: Equality and diversity in the global era. Princeton University Press.
Boéri, J. (2008). A narrative account of the Babels vs. Naumann controversy. The Translator, 14(1), 21–50. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799248
Boéri, J. (2010). Emerging narratives of conference interpreters’ training: A case study of ad hoc training in Babels and the Social Forum. Puentes, 9, 61–70. https://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub9/08-Julie-Boeri.pdf
Boéri, J. (2012). Translation/interpreting politics and praxis. The Translator, 18(2), 269–290. https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799511
Boéri, J. (2023a). Online ethnography of activist networks of interpreters: An “ethnonarrative” methodology for socio-political change. The Translator, 29(2), 210–230. https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2190440
Boéri, J. (2023b). Steering ethics toward social justice: A model for a meta-ethics of interpreting. Translation and Interpreting Studies, 18(1), 1–26. https://doi.org/10.1075/tis.20070.boe
Boéri, J. (forthcoming). Posthumanism avant la lettre: A Foucauldian approach to ‘technology’ in the interpreter- and video-mediated asylum procedure in France. In ?. Bahadir, S. Baumgarten, & R. Pacheco Aguilar (Eds.), Posthumanist thinking in translation and interpreting studies: Humans, machines and epistemic change. John Benjamins.
Boéri, J., & Baker, M. (forthcoming). Against market ideologies and AI-powered translation: Advancing a humane approach to translation and open science. Encounters in Translation, 3.
Boéri, J., & de Manuel Jerez, J. (2011). From training skilled conference interpreters to educating reflective citizens: A case study of the Marius Action research project. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 41–64. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798811
Boéri, J., & Delgado Luchner, C. (2021). The ethics of activist translation and interpreting. In K. Koskinen & N. K. Pokorn (Eds.), The Routledge handbook on translation and ethics (pp. 245–261). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003127970-19
Boéri, J. & Maier, C. (2010). Introduction. In J. Boéri & C. Maier (Eds.), Compromiso social y traducción/interpretación – Translation/interpreting and social activism (pp. 1–6). ECOS.
Castro, O., & Ergun, E. (2017). Feminist translation studies: Local and transnational perspectives. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315679624
Chesters, G., & Welsh, I. (2004). Rebel colours: ‘Framing’ in global social movements. The Sociological Review, 52(3), 314–335. https://doi.org/10.1111/j.1467-954X.2004.00482.x
Doerr, N. (2018). Political translation: How social movement democracies survive. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108355087
Fernández. F. (2021). Translating the crisis: Politics and culture in Spain after the 15M. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003105121
Fernández. F. (2024). Hierarchical vs. horizontal political translation in post-15M Spain. Encounters in Translation, 2. https://doi.org/10.35562/encounters-in-translation.522
Fraser, N. (1998). Social justice in the age of identity politics: Redistribution, recognition, participation. Wissenschaftszentrum Berlin für Sozialforschung. https://www.econstor.eu/bitstream/10419/44061/1/269802959.pdf
Fraser, N., & Honneth, A. (2003). Redistribution or recognition?: A political philosophical exchange. Verso.
García-Beyaert, S. (2017). Public concern, public policy and PSI: The public dimension of language interpreting. Revista Canaria de Estudios Ingleses, 75, 15–29.
Gill, R. M., & Guzmán, M. C. (2011). Teaching translation for social awareness in Toronto. The Interpreter and Translator Trainer (ITT), 5(1), 93–108. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798813
Giustini, D. (2024). Interpreting one’s way through the Gig Economy: Neoliberal shifts and the platformisation of interpretation work. In A. Jalalian Daghigh & M. Shuttleworth (Eds.), Translation and neoliberalism. Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-031-73830-2_10
Granada Declaration: Manifesto in favour of translation and interpreting at the service of society as a whole and of all societies (2010). In J. Boéri & C. Maier (Eds.), Compromiso social y traducción/interpretación – Translation/interpreting and social activism (pp. 156–157). ECOS.
Inghilleri, M. (2012). Interpreting Justice. Ethics, politics and language. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203147962
Inghilleri, M., & Harding, S. A. (2010). Translating violent conflict. The Translator, 16(2), 165–173. https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10799467
Korak, C., & Schögler, R. (2024). Translational moments identified. Deliberating translation in qualitative research. In C. Bading, K. Kazzazi & J. Wintzer (Eds), Sprache und qualitative sozialforschung: forschungsstrategien in interkulturellen kontexten. Springer.
Kymlicka, W. (1995). Multicultural citizenship: A liberal theory of minority rights. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/0198290918.001.0001
Maeckelbergh, M. (2009). The will of the many: How the Alterglobalisation Movement is changing the face of democracy. Pluto Press.
Marcos, S. (2001). Our word is our weapon: Selected writings. Seven Stories Press.
Melucci, A. (1986). Nomads of the present: Social movements and individual needs in contemporary society. Temple University Press.
Meylaerts, R. (2011). Translational justice in a multilingual world: An overview of translational regimes. Meta: Journal Des Traducteurs, 56(4), 743–757. https://doi.org/10.7202/1011250ar
Monzó-Nebot, E. (2020). Translation, power, ethics: Challenging injustice in cross-cultural understanding and cooperation. Linguapax Review, 8, 13–31.
Monzó-Nebot, E. & Lomeña-Galiano, M. (Eds.). (2024). Toward inclusion and social justice in institutional translation and interpreting: Revealing hidden practices of exclusion. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003349914
Nieto, L., Boyer, M. F., Goodwin, L., Johnson, G. R., Smith, L. C., & Hopkins, J. P. (2010). Beyond Inclusion, Beyond Empowerment: A Developmental Strategy to Liberate Everyone. Cuetzpalin.
Ødemark, J. & Engebretsen, E. (2022). Challenging medical knowledge translation: Convergence and divergence of translation across epistemic and cultural boundaries. Humanities and Social Sciences Communications, 9(71). https://doi.org/10.1057/s41599-022-01088-6
Parekh, B. (2000). Rethinking multiculturalism: Cultural diversity and political theory. MacMillan.
Pérez-González, L. (2010). ‘Ad-hocracies’ of translation activism in the blogosphere: A genealogical case study. In M. Baker, M. Olohan, & M. Calzada Pérez (Eds.), Text and context essays on translation and interpreting in honour of Ian Mason (pp. 259–287). St Jerome Publishing. https://doi.org/10.4324/9781315759739
Pérez-González, L. (2016). The politics of affect in activist amateur subtitling: A biopolitical perspective. In M. Baker & B. B. Blaagaard (Eds.), Citizen media and public spaces: Diverse expressions of citizenship and dissent (pp. 118–135). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315726632-7
Piller, I. (2007). Linguistics and intercultural communication. Language and Linguistics Compass, 1(3), 208–226. https://doi.org/10.1111/j.1749-818X.2007.00012.x
Piróth, A., & Baker, M. (2021). Volunteerism in translation: Translators Without Borders and the platform economy. In E. Bielsa & D. Kapsaskis (Eds.), The Routledge handbook of translation and globalization (pp. 406–424). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003121848-33
Pizzorno, A. (1978). Political exchange and collective identity in industrial conflict. In C. Crouch & A. Pizzorno (Eds.), The resurgence of class conflict in Western Europe since 1968 (pp. 277–298). Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-1-349-03025-5_11
Pizzorno, A. (1985). On the rationality of democratic choice. Telos: Critical Theory of the Contemporary, 63, 41–69. https://doi.org/10.3817/0385063041
Price, J.M. (2023). Translation and epistemicide. Racialization of languages in the Americas. The University of Arizona Press.
Rawls, J. (1971). A theory of justice. Harvard University Press. https://doi.org/10.4159/9780674042605
Rothman, N. (2021). The dragoman renaissance: Diplomatic interpreters and the routes of orientalism. Cornell University Press. https://doi.org/10.1515/9781501758485
Santos, B. D. S. (2005). The future of the world social forum: The work of translation. Development, 48(2), 15–22. https://doi.org/10.1057/palgrave.development.1100131
Sen, A. (2009). The idea of justice. Harvard University Press. https://doi.org/10.4159/9780674054578
Tachtiris, C. (2024). Translation and race. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003180166
Taviano, S. (2016). Translating resistance in art activism: Hip Hop and 100 Thousand Poets for Change. Translation Studies, 9(3), 282–297. https://doi.org/10.1080/14781700.2016.1190944
Taylor, C. (1994). The politics of recognition. In A. Gutmann (Ed.), Multiculturalism: Examining the politics of recognition (pp. 25–73). Princeton University Press.
Tesseur, W. (2023). Translation as social justice: Translation policies and practices in non-governmental organisations. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003125822
Touraine, A. (1985). An introduction to the study of social movements. Social Research, 52(4), 749–787.
UNESCO (2021) UNESCO Recommendation on open science. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000379949_eng
Valero-Garcés, C., & Tipton, R. (Eds.). (2017). Ideology, ethics and policy development in public service interpreting and translation. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781783097531
Young, I. M. (1990). Justice and the politics of difference. Princeton University Press.
Young, I. M. (1997). Unruly categories: A critique of Nancy Fraser’s dual systems theory. New Left Review, 223, 147–160.
Young, I. M. (2008). Structural injustice and the politics of difference. In G. Craig, T. Burchardt & D. Gordon (Eds.), Social justice and public policy: Seeking fairness in diverse societies (pp. 77–104). Bristol University Press. https://doi.org/10.46692/9781847423535.005
Zaragoza de León, J. (forthcoming). Interpreting the Amistad Trials: How interpreters and translators make and shape history. Bloomsbury.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Julie Boeri
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under the CC BY-NC 4.0 Deed that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. The material cannot be used for commercial purposes.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).